Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131547 Τραγούδια, 269636 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 The Road Not Taken από Robert Frost - Μετάφρα
 Ένα από τα πιο γνωστά ποιήματα του Φροστ, που απετέλεσε και προμετωπίδα ολόκληρων φιλοσοφιών και αποφθεγμάτων γνωστών ακόμα και στην Ελλάδα ... Σημαντικότατο ποίημα , με δύο μεταφράσεις , μια σχετικά πιστή στο νόημα και μια στην μορφή ...
 
Σημείωση : Ο τίτλος είναι υπό έρευνα ...


Μετάφραση σε ομοιοκαταληξία

Ο Δρόμος που δεν διάλεξα

Δυο δρόμοι διασταυρώθηκαν σ' ένα χρυσαφένιο δάσος ,
Και προς λύπη μου και τους δυο τα πόδια μου να ταξιδέψουν δεν μπορούσαν
Κι επί μακρόν εστάθηκα , καθώς ένας ήμουν ταξιδευτής μονάχος ,
κι έστρεψα το βλέμμα μου στον πρώτο όσο να χαθεί στο βάθος
μέχρι εκεί που χάνονταν στα άγρια χόρτα που βλαστούσαν ·

Ύστερα κοίταξα τον άλλον , εξίσου όμορφος κι εκείνος ,
κι ίσως πιο πολλούς να είχε λόγους για να διαλεχτεί ,
καθώς ζητούσε να περπατηθεί με το γρασίδι που ήτανε στρωμένος ·
κι ας έδειχνε πως ως εκεί από περαστικών το πόδι πατημένος
όμοια ο κάθε τους φαινόταν νά 'χει πια σχηματιστεί ,

Και ισότιμα κι οι δυο ήρεμοι ανοίγονταν μπροστά μου στον πρωινό αέρα
Ντυμένοι φύλλα αγνά κι απάτητα από ανθρώπου μπότα .
Ω , εγώ φύλαξα τον πρώτο γι' άλλη μέρα !
Κι όμως , καθώς γνώριζα πως ο ένας δρόμος σ' άλλον σε πηγαίνει πέρα ,
Αμφέβαλλα αν ποτέ ξανά θα μ' έφερνε η μοίρα μου εκεί σαν πρώτα .

Κι ένα λόγο θα πω μ' αναστεναγμό λεγμένο
Κάπου εποχές αμέτρητες παλιά :
Δυο δρόμοι ξανοίχτηκαν σε ένα δάσος χρυσισμένο
Εγώ πήρα τον λιγότερο ταξιδεμένο
Και αυτό ήταν που έκανε όλη την διαφορά


Μετάφραση πιστή

Ο Δρόμος ο απερπάτητος

Δυο δρόμοι διασταυρώθηκαν σ' ένα δάσος χρυσισμένο
Και προς λύπη μου δεν μπορούσα και τους δυο να ταξιδέψω
Κι ένας εγώ ταξιδευτής επί μακρόν εστάθηκα
κι έστρεψα το βλέμμα μου στον πρώτο όσο πιο μακρυά μπορούσα
μέχρι εκεί που χάνονταν ανάμεσα στα άγρια του δρόμου χόρτα

Ύστερα κοίταξα τον άλλον , εξίσου όμορφος κι εκείνος
κι ίσως να 'τανε και πιο ελκυστικός από τον πρώτο
καθώς γρασίδι ήταν στρωμένος και ζητούσε να περπατηθεί ·
κι ας έδειχνε πως ως εκεί των περαστικών το πέρασμα
όμοια και τα δυο μονοπάτια είχε σχηματίσει


Και ισότιμα κι οι δυο το πρωινό εκείνο ήρεμοι ανοίγονταν μπροστά μου
ντυμένοι φύλλα αγνά κι απάτητα από ανθρώπου πόδι
Ω , εγώ φύλαξα τον πρώτο γι' άλλη μέρα !
Κι όμως , καθώς γνώριζα πως ο ένας δρόμος σ' άλλον σε πηγαίνει
αμφέβαλλα αν ποτέ θα μ' έφερνε εκεί η μοίρα μου ξανά

Και μ' αναστεναγμό αυτό θε να το πω
κάπου εποχές αμέτρητες παλιά
δυο δρόμοι διασταυρώθηκαν σε ένα δάσος κι εγώ
εγώ πήρα τον λιγότερο ταξιδεμένο
Και αυτό ήταν που έκανε όλη την διαφορά


Πρωτότυπο

The Road Not Taken
Robert Frost


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference


Όποιος έχει την καλοσύνη , ας πει την γνώμη του για την μετάφραση ...



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 12
      Στα αγαπημένα: 1
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά,Αναμνήσεις & Βιώματα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

NON VELAT UMBRA DIEM
 
Μπούρμπουρ Λίθρας
21-05-2010 @ 17:26
ο δρόμος που δεν λήφθηκε

Δυο δρόμοι απέκλιναν σ' ένα δάσος κίτρινο
Και προς λύπη μου δεν μπορούσα και τους δυο να ταξιδέψω
Κι ως ένας ,εγώ, ταξιδευτής επί μακρόν εστάθηκα
κι έστρεψα το βλέμμα μου στον πρώτο όσο πιο μακρυά μπορούσα
μέχρι εκεί που χάνονταν στην χαμηλή βλάστηση;

Ύστερα διάλεξα τον άλλον , ακριβοδίκαια
έχοντας ίσως καλύτερη αξίωση
γιατί γρασίδι ήταν στρωμένος που ήθελε να περπατηθεί ·
αν και' γι'αυτό,το πέρασμα εκεί
και τα δυο μονοπάτια είχε πραγματικά φθείρει
σχηματίζοντας περίπου το ίδιο


Και οι δυο,εκείνο το πρωινό, ισότιμα ανοίγονταν μπροστά μου
με φύλλα ,που με βήμα απάτητο, δεν είχαν φθαρεί ακόμα
Ω , εγώ κράτησα τον πρώτο για μια άλλη μέρα !
και παρολαυτά , καθώς γνώριζα ήδη πώς ο δρόμος τον τρόπο του οδηγεί
αμφέβαλλα αν ποτέ θα πρεπε πίσω να γυρίσω

Και με έναν αναστεναγμό αυτό θα ναι να το λέω
κάπου χρόνια και χρόνια πριν,και ως εκ τούτου
δυο δρόμοι απέκλιναν σε ένα δάσος και εγώ..
εγώ πήρα τον λιγότερο ταξιδεμένο δίπλα του
Και αυτό ήταν που έκανε όλη την διαφορά

μια δική μου εκδοχή ...απλώς μια άποψη::lost.::

κίτρινο γιατί εχεί πολλαπλούς συμβολισμούς ως χρώμα αναλόγως
είναι της ελπίδας ή του μίσους ή της προειδοποίησης μιας και το κίτρινο στα πλάσματα της φύσης προειδοποιεί για δηλητήριο και στην τελευταία στροφή δεν χαρακτηρίζεται πια καθόλου το δάσος
παρά μόνο για αυτό που είναι.
ΛΑΧΕΣΙΣ
21-05-2010 @ 22:48
υπέροχη δουλειά!
Aris4
22-05-2010 @ 03:29
συνονοματε η μεταφραση ειναι καταπληκτικη ::theos.::
μονο σε ενα σημειο, στο "I doubted if I should ever come back.",κι εσυ , και ο μπουρμπουρ το πατε ισως λιγο παραπερα απ οτι χρειαζεται !
δηλαδης επειδη το "should" το βλεπω στο ποιημα σαν εγγλεζικο ιδιωματισμο , στην μεταφραση ισως να το αφηνατε "σιωπηλο"!
κατι σαν ....."αμφεβαλλα αν ποτε θα γυριζα πισω "
::smile.::
καλημερεεεεες ..
**Ηώς**
22-05-2010 @ 03:46
..ΜΟΝΟ ΥΠΕΡΟΧΗ.....
...ΆΡΗ...... ::yes.:: ::yes.:: ::kiss.::
ΕΛΠΗΝΟΡΑΣ
22-05-2010 @ 10:31
::theos.:: ::up.:: ::theos.::
ΨΕΥΔΩΝΥΜΟΣ
22-05-2010 @ 12:42
εξαιρετική δουλειά φίλε 'Αρη
::1255.::::1255.::::1255.::
Ανατολικός
24-05-2010 @ 02:59
Καλημέρα ...
Δυο τρεις παρατηρήσεις περί της μετάφρασης :

Η μετάφραση είναι από τα λίγα πράγματα που έχουν το προνόμιο να συνδυάζουν εξίσου την τέχνη και την τεχνική ... ως εκ τούτου , όπως σε όλες τις τεχνικές , υπάρχουν και κάποιοι βασικοί κανόνες ... αλλά και πολλές επιλογές ... μπορείς να μείνεις πιστός στην μετάφραση λέξη προς λέξη , μπορείς - ουσιαστικά - να ξαναγράψεις το ποίημα λέγοντας τα ίδια πράγματα αλλά στην φιλοσοφία της άλλης γλώσσας , ή μπορείς να πάρεις κάποιες ελευθερίες ως προς την ακρίβεια των στίχων για χάρη της ακρίβειας του νοήματος ...

Για παράδειγμα εκεί όπου ο Μπουρμπουρ Λίθρας αναφέρει "δυο δρόμοι απέκλιναν" μπορεί να είναι λεξιλογικά πιο σωστή μετάφραση , αλλά δεν λέει ένας έλληνας σε ένα σταυροδρόμι μέσα στο δάσος "είδα δυο δρόμους να αποκλίνουν" , οπότε πρέπει να το μεταφράσουμε με τρόπο που πρέπει να δίνει στον έλληνα αναγνώστη το ίδιο νόημα νοητικά και συναισθηματικά που δίνει η λέξη στον αγγλόφωνο αναγνώστη ...
Το ίδιο ισχύει και για το κίτρινο ... για παράδειγμα το χρώμα μπλε στην αγγλοσαξωνική κουλτούρα είναι το χρώμα της λύπης ... (θυμηθείτε τα τραγούδια) επομένως το να το μεταφράσεις επακριβώς ως μπλε , στερείς από τον έλληνα αναγνώστη την συναισθηματική επένδυση της θλίψης που έχει η λέξη μπλε ...

ως εκ τούτου νομίζω ότι το κίτρινο δεν ταιριάζει στην μετάφραση γιατί στα ελληνικά δεν συνδέεται με το δάσος , ενώ η (φτωχή) αγγλική γλώσσα έχει επενδύσει στο κίτρινο και το χρώμα του χρυσού ...

Τέλος στο θέμα του should στον συνονόματο , να πω ότι δεν του έδωσα ιδιαίτερη βαρύτητα , απλά στην πρώτη μετάφραση για χάρη της ομοιοκαταληξίας έπρεπε να κάνω κάποιες παραχωρήσεις ...

Ευχαριστώ για τα καλά λόγια και τον χρόνο που διαθέσατε ...

::smile.::
niotis@yahoo.gr
27-05-2010 @ 10:16
μπαβο φιλε Αρη θαυμαζω ωπος και οσους περασν απο εδω ::hug.:: ::theos.:: ::theos.::
stixoplektis
27-05-2010 @ 23:24
Αν και το έχω ξαναδιαβάση και εχω ξαναγράψη ))))
επανέρχωμαι !!! πολύ καλή απόδοση !!!
frasd85
28-05-2010 @ 18:17
poly oraio.. eyxaristoume... drosistikotato
ASTROFEGGIA
30-05-2010 @ 02:10
Πολύ καλή η δουλεία σου Άρη !
Φαντάζομαι θα διάθεσες πολύ χρόνο , αλλά το αποτέλεσμα σε ανταμοίβει !
Και πάλι μπράβο !!!!!!
daponte
22-11-2013 @ 23:20
Αγαπητέ Άρη ,συμφωνώ με τις απόψεις σου περί των μεταφράσεων γενικά. Πολύ καλή η δουλειά που κάνεις.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο