|
anuya 26-02-2011 @ 02:07 | το πλήρες τραγούδι του Μομόταροο βρίσκεται στον παρακάτω σύνδεσμο, κ άν πατήσετε κάτω απο τις νότες το εικονίδιο θα το ακούσετε κιόλας σε ωραία ερμηνεία.
http://kodomonouda.blogspot.com/2009/12/level-6-miracle-boy-momo-taro.html
Άν θέλετε κ να το κατεβάσετε, πάτε στο
http://www.youtube.com/watch?v=NOznROA8UH8 | | monajia 26-02-2011 @ 02:14 | ΚΑΛΗΜΕΡΑ........................
::yes.:: ::yes.:: ::yes.:: | | ΕΛΠΗΝΟΡΑΣ 26-02-2011 @ 04:05 | ::theos.:: ::yes.:: ::theos.:: | | φλοισβος 26-02-2011 @ 06:47 | Είναι υπέροχο!!!!!
::theos.:: ::theos.:: ::theos.:: | | anuya 26-02-2011 @ 08:48 | ποιό είναι υπέροχο, το γιαπωνέζικο τραγουδάκι ή η έμμετρη μετάφρασήμου; | | kapnosa-v-ainigma 26-02-2011 @ 09:19 | Χρόνιασας μύρια
σύντροφοί μου
φασιανέ, πίθηκε,σκύλε,
θρίαμβος! ::up.::
ο συνδιασμóς anuya.... τουλαχιστον για εμενα που δεν καταλαβαινω καθολου γιαπωνεζικα! ::yes.:: | | montekristo 26-02-2011 @ 14:39 | είναι που είσαι τόσο παράξενα γνήσιος και μ αρέσεις | | Denis 26-02-2011 @ 18:18 | Ο Μόμο καταφθάνει στις καρδιές μας, τροπαιοφόρος και μεσσιανικός, από τον κόσμο της αληθινής ηθικής και ψυχικής παραμυθίας! Σ' ευχαριστώ, Διογένη, που μας τον γνώρισες και, μάλιστα, με μια τόσο γοητευτική γραφή! ::hug.::
Υ.Γ.: Κουράστηκα, κάπως, να διαβάσω το παραμύθι, αλλ' αποζημιώθηκα στο ακέραιο! Βέβαια, οφείλω να σου ομολογήσω, ότι σημαντικό μέρος της διανοητικής μου κόπωσης και μιας κάποιας "αναγνωστικής δυσανεξίας" οφείλονται στην υπερπληθώρα των υπερβατών σχημάτων της συναρπαστικής αφήγησης, που, όμως, νομίζω, πλέον, πως αποτελούν αναπόσπαστα στοιχεία της συγγραφικής φυσιογνωμίας και ιδιοπροσωπείας σου, έστω κι αν, γενικά μιλώντας, δικαιολογούνται, από μετρικούς κι άλλους λόγους, πιο πολύ στον ποιητικό λόγο και στη στιχουργία και λιγότερο στην πεζογραφία! | | anuya 27-02-2011 @ 12:02 | φίλτατε, η δυσκολία του παραμυθιού ήταν κυρίως στη σειρά των λέξεων που φρόντισα να ακολουθεί τον κανόνα της ιαπωνικής κ των άλλων αλταϊκών κ συγγενών γλωσσών. Χωρίς αυτό όμως δέν θα είχαμε το ύφος της ιαπωνικής. Έτσι το πεζό μετατράπηκε σε ποίημα. Σημειωτέον, όποιος δέν άκουσε το τραγουδάκι, να πάει στα λινκ που έδωσα για να το ακούσει. Κ επίσης να σημειώσω, αντίστοιχο του ελληνικού "εις πολλά έτη" (ή "σπολάτη") κ του "χρόνια πολλά" είναι το ιαπωνικό (κινέζικες λέξεις) banzai = "μύρια χρόνια". | | |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|