Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132627 Τραγούδια, 271033 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Hölderlin_abendphantasie
 Προσωπική μετάφραση από τα γερμανικά
 
Friedrich Hölderlin / Φρίντριχ Χέλντερλιν (1770 – 1843)

[B] Αποσπερνή φαντασία[/B]


Στον ίσκιο, μπροστά στην καλύβα του, κάθετε ήσυχα
ο ζευγάς∙ το τζάκι καπνίζει για το λιτό του γεύμα.
Φιλικότατα υχεί για τον οδοιπόρο
στο ήσυχο χωριό η εσπερινή καμπάνα

Τώρα επιστρέφουν και τα πλοία στο λιμάνι.
Σε πόλης μακρινές εύθυμ’ακούγεται της αγοράς
η οχλοβοή∙ κάτω από ακίνητη φυλλουριά
αστράφτει το ευχάριστο γεύμα των φίλων.

Κι εγώ για που ; Όλοι τους οι θνητοί ζούνε
απ’τού υδρότα τους το μυσθό· ο κόπος κι η ανάπαυση
διαδέχονται αρμονικά· γιατί λοιπόν το κεντρί
ποτέ στο δικό μου στήθος δεν καταλαγιάζει ;

Στον βραδυνό ουρανό λουλουδιάζει μιάν άνοιξη·
αμέτρητα ρόδα ανθίζουν και γλυκοφέγγει
το χρυσομένο σύμπαν. Ω εκεί ψηλά πάρτε με
πορφυρένια σύννεφα! Και ήθ’εκεί στο φως

και στον αιθέρα να λειώσουν αγάπη και πόνος !
Σα φοβισμένη από τις τρελλές ευχές
διαλύεται η μαγεία∙ σκοτεινιάζει καί είμαι
μόνος όπως πάντα κάτω απ’τον ουρανό.

Έλα τωρα γλυκέ μου ύπνε που σε πεθύμησε τόσο
η καρδιά μου. Τελικά χάνεις όλη σου τη λάμψη ,
ακούραστη, ονοιροπόλα νιότη μου !
Ήρεμα και γλυκά έρχονται τότε τα γεράματα.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 2
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
Συλλογος Ερωτεωμενων και φιλων
17-04-2009 @ 01:21
ja, zer gut... το εγραψα σωστα?! ::lost.:: ::up.::
Γιάννης Χρυσέλης
17-04-2009 @ 01:24
γιατί λοιπόν το κεντρί
ποτέ στο δικό μου στήθος δεν καταλαγιάζει ;
::wink.:: ::smile.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο