| |  | | 
 |  | Love song (in a canoe) - 2724 Αναγνώσεις    |  |  |  |                                     |  |  | Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
 Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
 Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
 
 Άλλες ερμηνείες:
 Χαρούλα Αλεξίου
 Βασίλης Παπακωνσταντίνου
 Νότης Σφακιανάκης
 Βασίλης Καρράς
 Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης
 Φίλιππος Νικολάου
 
 Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
 τις ώρες που αγριεύει η βροχή
 στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
 και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
 μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις
 
 Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
 σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
 στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
 και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
 σκούριασε το κλειδί του παραδείσου
 
 Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
 και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
 πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
 πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
 αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη
 
 Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
 και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
 εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
 κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
 που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι
 
 
 |  | Lyrics: Alkis Alkaios
 Music: Thanos Mikroutsikos
 First version: Manolis Mitsias
 
 Other versions:
 Haroula Alexiou
 Vasilis Papakonstadinou
 Notis Sfakianakis
 Vasilis Karras
 Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamadidis
 Filippos Nikolaou
 
 In a canoe, you leave and you return
 in those hours when the rain turns to downpour
 On the shore of the Visigoths you make landfall
 and the hanging gardens conquer you
 but always the gentle see-saw of your wings
 
 you taste of salt, cover your naked body,
 from Delphi I have brought you sweet water
 twice you said you live will be cut short
 and before I managed the third denial
 the key to paradise had rusted
 
 the shop is speeding in the dust
 and hunting your crazed shadow
 how can the mind find peace in a sheet
 how can the Mediterranean be tied with ropes
 beloved, whom they called Antigone
 
 What nightfall has taken away your light
 and in which galaxy might I find you
 this here is Attica, a grey stone-quarry
 and I am a cheap shooting-range
 where foreign soldiers are exercising.
 
 
 |  |  |  Geeske © 09-06-2005 @ 00:35 | 
 | Yannhs 10-12-2007 18:22
 | well said a8hna16....... 
 might i say it is the best poem of our age
 
 absolutely breathtaking
 |  | Αθηνά16 28-08-2007 05:37
 | It is a greek poem  and song... But the translation hides all its beauty.... And also there are some mistakes and misunderstanding from the one who made it... For example, "In a canoe you leave and return"... The greek word "????????" means  "return", but it can also be used as "wander around (maybe pointlessly)".... The poetic greek language cannot be easily understood in translation. So if want to know what this song is about try to read between the lines and search the meaning behind the words. There is no rhyme, and that makes it even worse. But in Greece we believe it is one of the best poems of our age. | 
 Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
 
 
 | 
 
 | 
 |