Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271225 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

caicco - 2434 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρκος Βαμβακάρης & Απόστολος Χατζηχρήστος & Ευάγγελος Χατζηχρήστος

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Μπάμπης Γκολές

Γκελ γκελ Καϊξή
γιαβάς γιαβάς
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλι
μέσ’τη σιγαλιά
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνη
γκέλ γκέλ Καιξή

Να κλέψω τη
Γκιουζέλ Χανούμ
σκλάβα μέσα στο κελί της
κλαίει και θρηνεί
και ζητάει τη λευτεριά της
γκελ γκελ Καϊξή


Lyrics: Yioryos Fotidas
Musica: Apostolos Hatzihristos
Prima esecuzione: Markos Vamvakaris & Apostolos Hatzihristos & Efangelos Hatzihristos

Altri spettacoli:
Haroula Alexiou
Babis Ykoles

Vieni vieni caicco
lentamente lentamente
sulla spiaggia di Costantinopoli
nel silenzio
nel lago dello Harem
vieni vieni caicco

a rapire
la bella dama
schiava nella sua cella
piange e geme
e cerca la sua libertà
vieni vieni caicco

 E' una canzone ricca di termini turchi, un vero ponte tra oriente e occidente, il passaggio tra parole greche e turche contribuisce al fascino della canzone. Traduco in italiano le note di Hakan dalla versione tedesca e il commento di Geeske
Πόλης: Costantinopoli, la Città per eccellenza (per inciso Istanbul viene proprio da εις την Πόλιν)
καϊξή: dal turco. kayıkçı = conducente del caicco io lo tradurro' semplicemente caicco
γκελ: dal turco. gelmek = venire. qui all' imperativo Gel!= vieni!
γιαβάς: dal turco. yavaş = lentamente
Γκιουζέλ: dal turco güzel = bello
Χανούμ: dal turco e a sua volta dal persiano hanım/chanum=ragazza, dama (termine onorifico)
   Alessio Miranda © 27-11-2010 @ 16:17

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο