|
| The kaiksis - 2437 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Γιώργος Φωτίδας
Μουσική: Απόστολος Χατζηχρήστος
Πρώτη εκτέλεση: Μάρκος Βαμβακάρης & Απόστολος Χατζηχρήστος & Ευάγγελος Χατζηχρήστος
Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Μπάμπης Γκολές
Γκελ γκελ Καϊξή
γιαβάς γιαβάς
Μεσ’της Πόλης τ’ακρογιάλι
μέσ’τη σιγαλιά
μεσ’του Χαρεμιού τη Λίμνη
γκέλ γκέλ Καιξή
Να κλέψω τη
Γκιουζέλ Χανούμ
σκλάβα μέσα στο κελί της
κλαίει και θρηνεί
και ζητάει τη λευτεριά της
γκελ γκελ Καϊξή
| | Lyrics: Yioryos Fotidas
Music: Apostolos Hatzihristos
First version: Markos Vamvakaris & Apostolos Hatzihristos & Efangelos Hatzihristos
Other versions:
Haroula Alexiou
Babis Ykoles
Gkel, gkel, kaiksi!
Softly, gently
to the shoreline of the Only City
into the quiet
into the oblivion of the harem...
Gkel, gkel, kaiksi!
let me steal away
Guzel Hanoum
a slave in her cell
weeping and mourning
and asking for her freedom
Gkel, gkel, kaiksi!
| | | Translator's notes:
The kaiksis is the captain of the caïque, a typical boat of the eastern Mediterranean: small, narrow, with oars not sails. If the song had been set in Venice instead of Istanbul, it would have been gondoliere instead of kaiksis, and I would have left the name in the original language too.
"The Only City": this is Istanbul, in its earlier much-lamented incarnation as Constantinople, or, in Greek, Constantinoupoli ("the city of Constantine"), or "i poli", "the city", for short.
It's a well-spiced song, etymologically speaking. The Ottoman city is called by its Greek name, kaiksis and kaïki are Turkish words, so is the call "gkel, gkel", the harem, of Arab origin, is the same in Turkish, Greek and (all?) other languages, and Guzel (a Turkish girl's name) is titled "hanoum" which is a polite honorific to address a woman or girl, and is, if I am not mistaken, of Persian origin. | Geeske © 31-10-2005 @ 00:09 |
D33P3R 19-12-2015 23:03 | Güzel is turkish for "beautiful". Hanim is turkish for "Lady/ Woman" |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|