Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131547 Τραγούδια, 269630 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Margarita, Zaubertochter - 2405 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Κλειώ Δενάρδου

Άλλες ερμηνείες:
Μαίρη Λίντα
Νίκη Καμπά
Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Αρλέτα
Μίκης Θεοδωράκης
Γιάννης Πάριος
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Βίκυ Λέανδρος
Μανώλης Μητσιάς

Είχα φυτέψει μια πορτοκαλιά
που την εζήλευε όλη η γειτονιά
Που την εζήλευε όλη η γειτονιά
είχα φυτέψει μια πορτοκαλιά

Αχ, Μαργαρίτα Μαγιοπούλα
Αχ, Μαργαρίτα Μαγιοπούλα
Αχ, Μαργαρίτα μάγισσα

Πρωί πρωί την πότιζα φιλιά
το δειλινό την πήραν τα πουλιά
Το δειλινό την πήραν τα πουλιά
πρωί πρωί την πότιζα φιλιά


Text: Iakovos Kabanellis
Musik: Mikis Theodorakis
Uraufführung: Klio Denardou

Weitere Aufführungen:
Mairi Lida
Niki Kaba
Maryarita Zorbala
Arleta
Mikis Theodorakis
Yiannis Parios
Horodia Terpsihoris Papastefanou
Viky Leandros
Manolis Mitsias

Ich hatte einen Orangenbaum gepflanzt
um den mich die ganze Nachbarschaft beneidet hat.
um den mich die ganze Nachbarschaft beneidet hat.
Ich hatte einen Orangenbaum gepflanzt

Ach, Margarita, Zaubertochter.
Ach, Margarita, Zaubertochter.
Ach, Margarita, (Du) Zauberin.

Ganz früh habe ich ihm* Küsse zu trinken gegeben
am späten Nachmittag haben ihn die Vögel genommen.
am späten Nachmittag haben ihn die Vögel genommen.
Ganz früh habe ich ihm Küsse zu trinken gegeben



 * Im Griechischen ist der Orangenbaum weiblich (wie die Margarita), das gibt der Strophe einen doppelten Sinn, der so in der deutschen Übersetzung nicht wiedergegeben werden kann.
   GREEKFRIEND © 11-05-2006 @ 16:08

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο