|
| Die Feinde kamen in die Stadt - 2434 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης & Μαρία Δημητριάδη
Άλλες ερμηνείες:
Χορωδία
Δήμητρα Γαλάνη
Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Μιλτιάδης Πασχαλίδης
Βωξ
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
τις πόρτες σπάσαν οι οχτροί
κι εμείς γελούσαμε στις γειτονιές
την πρώτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
αδέρφια πήραν οι οχτροί
κι εμείς κοιτούσαμε τις κοπελιές
την άλλη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
φωτιά μας ρίξαν οι οχτροί
κι εμείς φωνάζαμε στα σκοτεινά
την τρίτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
σπαθιά κρατούσαν οι οχτροί
κι εμείς τα πήραμε για φυλαχτά
την άλλη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
μοιράσαν δώρα οι οχτροί
κι εμείς γελούσαμε σαν τα παιδιά
την πέμπτη μέρα
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί
κρατούσαν δίκιο οι οχτροί
κι εμείς φωνάζαμε ζήτω και γεια
σαν κάθε μέρα
| | Text: Yioryos Skourtis
Musik: Yiannis Markopoulos
Uraufführung: Nikos Xylouris & Maria Dimitriadi
Weitere Aufführungen:
Horodia
Dimitra Yalani
Haralabos Yaryanourakis
Miltiadis Pashalidis
Vox
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie schlugen die Türen ein, die Feinde
Und wir standen daneben und lachten
Am ersten Tag
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie nahmen unsere Brüder und Schwestern mit, die Feinde
Und wir schauten den Mädchen zu
Am nächsten Tag
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie warfen Feuer auf uns, die Feinde
Und wir schrieen in der Dunkelheit
Am dritten Tag
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie trugen Schwerter, die Feinde
Und wir hielten sie für Talismane
Am nächsten Tag
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie verteilten Geschenke, die Feinde
Und wir lachten wie die Kinder
Am fünften Tag
Die Feinde kamen in die Stadt
Sie bewahrten das Recht, die Feinde
Und wir riefen “Hoch sollen sie leben”
Wie jeden Tag
| | kretakatze © 27-10-2008 @ 06:39 |
george senior 28-02-2009 13:24 | Wunderschöne Übersetzung, wie alle Übersetzungen, die kretakatze abgeliefert hat.
Nur eine kleine Anmerkung/Korrektur ( letzte Strophe, 2. Vers):
Es sollte heißen
"Sie brachten Gerechtigkeit mit, die Feinde".
"Dikio" ist in diesem Kontext eindeutig als Gerechtigkeit zu verstehen und nicht als Recht, weder im Sinne von "recht haben" noch im Sinne von Gesetz.
"Kratousan" = hielten in der Hand (als sie kamen), also: brachten sie mit. |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|