Εσσενιν_αντιο

Δημιουργός: DETOBON

Προσωπική μετάφραση από τα ρωσσικά

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info


Σεργκέι ΕΣΣΕΝΙΝ (1895 - 1925)


До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

+++

Γειά σου καλέ μου φίλε, γειά χαρά∙
Θάθελα να σε κλείσω πριν φύγω στην αγκάλη
Αλλ’ένας χωρισμός είναι κάθε φορά
Υπόσχεση ότι κάπου θε να βρεθούμε πάλι.

Γειά σου, καλέ μου φίλε, μην ανησυχείς
Και μη στεναχωριέσαι γι αυτό πούναι μοιραίο –
Δεν είναι νέο να πεθαίνει στον κόσμο αυτόν κανείς
Αλλ'ούτε και να ζεί, θαρρώ, δεν είναι νέο !

1925

Υ.Σ. Μερικοί λένε ότι ο ποιητής έγραψε αυτούς τους στίχους με το ίδιο του το αίμα πριν αυτοκτωνήσει στις 27 Δεκεμβρίου 1925. Άλλλοι, λένε πάλι, ότι τον αυτοκτώνησαν...
Ο ποιητής ήταν μόλις 30 χρονών...
Είναι καμιά φορά πολύ δύσκολα να είναι κανείς ποιητής σε δυσμενοί χρόνια, έλεγε ένας – κι αυτός πολύ μεγάλος – ποιητής (Χίόρντερλιν).
Ας μην ξεχνάμε !

Δημοσίευση στο stixoi.info: 05-12-2009