Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Γυναίκα μήλο σάρκινο
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130326 Τραγούδια, 269362 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Γυναίκα μήλο σάρκινο - 1980      
 
Στίχοι:  
Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική:  
Χρήστος Γκάρτζος


Γυναίκα, μήλο σάρκινο
και άρωμα από φύκια,
γυναίκα από πηλό και φως
κι ολόγιομο φεγγάρι,
τάχα ποια λάμψη σκοτεινή
βγαίνει απ’ τις κολόνες σου
και ποια πανάρχαιη νυχτιά
σε σένα αγγίζει ο άντρας;

Ένα τραγούδι από νερό
κι αστέρια είν’ η αγάπη.
Είναι μια μάχη απ’ αστραπές
κι από πνιχτόν αγέρα.
Και καταιγίδες άξαφνες
είν’ η αγάπη, αγάπη μου,
και νικημένα δυο κορμιά
από δυο στάλες μέλι.

Με τα φιλιά μου σεργιανώ,
γυναίκα, το άπειρό σου,
τις όχθες και τους ποταμούς
και τα μικρά χωριά σου,
ώσπου η φλόγα του έρωτα
από σοκάκια να τηνα
χιλιόγλυκα να ξεχυθεί
και στεναγμός να γίνει.

Ένα τραγούδι από νερό...




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: -
      Αναγνώσεις: 5326
      Σχόλια: 6
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Τα ερωτικά
1980
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   Viennezos, Michael @ 28-12-2005
   Viennezos
28-12-2005
Οι στίχοι του Λευτέρη Παπαδόπουλου είναι μια ελεύθερη απόδοση ποίησης του Pablo Neruda.
   Viennezos
28-12-2005
Τραγούδι από τον προσωπικό δίσκο του Ψαριανού "Τα ερωτικά" (1980)
   Avellinou
06-10-2018 17:58
https://www.youtube.com/watch?v=-EYNuyOUqAE
   Viennezos
01-07-2018 04:38
Avellinou, μόνο τώρα είδα τα ενδιαφέροντα σχόλιά σου. Πρώτα, σ’ ευχαριστώ πολύ για το ισπανικό πρωτότυπο του ποιήματος. Και όσο για το "από σοκάκια ...", όλα δείχνουν πως έχεις δίκιο:

Προφανώς το σωστό είναι "από σοκάκια αιμάτινα"!

Μοναδικό ... ελαφρυντικό για το λάθος μου είναι το γεγονός ότι το άστοχο "από σοκάκια να τηνα" το πήρα από μια αρκετά έγκυρη πηγή, δηλαδή από ένα βιβλίο του συνθέτη και μουσικολόγου Κώστα Μυλωνά: Νομίζω αρχικά το βρήκα γραμμένο έτσι στην "Ιστορία του Ελληνικού Τραγουδιού". Οπωσδήποτε ο Μυλωνάς γράφει "από σοκάκια να τηνα" στο βιβλίο του "Μελοποιημένη Ποίηση" (εκδ. Κέδρος, 2015) (βλ. σ. 123).

Να σημειώσω ότι το βιβλίο "Τα τραγούδια μου (Άπαντα)" του ίδιου του Λευτέρη Παπαδόπουλου εδώ δεν βοηθάει γιατί γράφει κάτι τελείως διαφορετικό: "από σοκάκια ολόφωτα" (σ. 271).

Θα στείλω, λοιπόν, αμέσως τη διόρθωση: "από σοκάκια αιμάτινα".

Ευχαριστώ και πάλι, Avellinou.
   Avellinou
29-03-2017 23:13
Δεν καταλαβαινω το στιχο που γραφει "από σοκάκια να τηνα". Αφου στο πρωτότυπο λεει "caminos de la sangre" (δρόμους από αίμα), νομιζω έπρεπε να γράφει "σοκάκια αιματινά". Ναι, μαλλον αυτό τραγουδαει ο Ψαριανός.

https://www.youtube.com/watch?v=dUdSmc-hT9Y&list=PLUUBhYVFlJMgFN4YkyUJtqGb9GPXTIa3k&index=7
   Avellinou
29-06-2013 09:11
Το πρωτότυπο ποίημα:

Plena mujer, manzana carnal, luna caliente,
espeso aroma de algas, lodo y luz machacados,
qué oscura claridad se abre entre tus columnas?
Qué antigua noche el hombre toca con sus sentidos?

Ay, amar es un viaje con agua y con estrellas,
con aire ahogado y bruscas tempestades de harina:
amar es un combate de relámpagos
y dos cuerpos por una sola miel derrotados.

Beso a beso recorro tu pequeño infinito,
tus márgenes, tus ríos, tus pueblos diminutos,
y el fuego genital transformado en delicia

corre por los delgados caminos de la sangre
hasta precipitarse como un clavel nocturno,
hasta ser y no ser sino un rayo en la sombra.


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο