Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Η νύχτα δίψασε για ίσκιους
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130309 Τραγούδια, 269359 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Η νύχτα δίψασε για ίσκιους - 2004       
 
Στίχοι:  
Federico Garcia Lorca
Μουσική:  
Δημήτρης Μαραμής


Η νύχτα δίψασε για ίσκιους
για χείλη δίψασε η πηγή
στενάζει ο άνεμος στα φύλλα
κι είναι η σελήνη μοναχή

Μα εγώ διψώ για ένα τραγούδι
να φτάνει ως τους ουρανούς
δίχως φεγγάρια δίχως κρίνους
και δίχως έρωτες νεκρούς

Ένα τραγούδι όλο γαλήνη
ένα τραγούδι φωτεινό
παρθένο από την αγωνία
κι από τη θλίψη ορφανό

Η νύχτα δίψασε για ίσκιους
για χείλη δίψασε η πηγή
μα εγώ διψώ για ένα τραγούδι
να φτάνει μέσα στην ψυχή




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 100%  (1 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 7526
      Σχόλια: 4
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Σονέτα του σκοτεινού...
2004
[2] Σκοτεινός Έρωτας - A...
2007
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   MANIA @ 24-10-2006
   Avellinou
23-08-2014 11:26
The song uses strophes 1, 2 and 4 of the original poem:

CANTOS NUEVOS

Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!"
Dice la luna: "¡Yo, sed de luceros!"
La fuente cristalina pide labios
y suspira el viento.

Yo tengo sed de aromas y de risas,
sed de cantares nuevos
sin lunas y sin lirios,
y sin amores muertos.

Un cantar de mañana que estremezca
a los remansos quietos
del porvenir. Y llene de esperanza
sus ondas y sus cienos.

Un cantar luminoso y reposado
pleno de pensamiento,
virginal de tristeza y de angustias
y virginal de ensueños.

Cantar sin carne lírica que llene
de risas el silencio
(una bandada de palomas ciegas
lanzadas al misterio).

Cantar que vaya al alma de las cosas
y al alma de los vientos
y que descanse al fin en la alegría
del corazón eterno.
   Avellinou
15-08-2014 22:05
Δεν ξερω αν το ποιημα ανηκε στον Λορκα. Δεν μου φαίνεται το στυλ του. Παμντως δεν ειναι απο τα δωδεκα σονετα του σκοτεινο ερωτα. Εδω μπορειτε να δειτε και τα δωδεκα στα σπανικα και μεταφρασεις στα αγγλικα και στα γαλιικα μαζι με σκιτσια του ποιητη και λιγες φωτογρφίες http://www.juntadeandalucia.es/educacion/webportal/ishare-servlet/content/b11ae7a5-7100-4b35-8086-a661ce9422da
   Rautha
03-02-2009 06:45
Γιατί δεν είναι η ερμηνεία εκπληκτική; Η αλήθεια είναι ότι η προσπάθεια απόδοσης που έγινε ήταν πολύ σοβαρή και νομίζω ότι το αποτέλεσμα δικαιώνει τους συντελεστές. Φυσικά δεν μπορώ να είμαι αντικειμενικός όσον αφορά τον Μίνωα: είτε ερμηνεύει Λόρκα, είτε το Purple Rain η φωνή του είναι τέλεια. Καλό είναι να υπάρχουν και νέοι με ταλέντο.
   MORE(ALL THE LOVE I CAN GET)
20-07-2007 14:54
απλα θειικοι οι στιχοι!!!


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο