Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/stixoi/public_html/sec.php:2) in /home/stixoi/public_html/gr/Lyrics/index.php on line 364
stixoi.info: Η Τζένη των πειρατών
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129934 Τραγούδια, 269263 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Η Τζένη των πειρατών - 1979      
 
Στίχοι:  
Μπέρτολτ Μπρέχτ
Μουσική:  
Kurt Weill


Κύριοι μου καλοί, με πληρώνετε εδώ, και σας κάνω όλα τα γούστα
και μου ρίχνετε πεντάρες και σας λέω ευχαριστώ
στο φτηνό ξενοδοχείο στη φτηνή την προκυμαία
και δεν ξέρετε σε ποια μιλάτε (μα δεν ξέρετε σε ποια μιλάτε)
Μα ένα βράδυ βουητό στο λιμάνι
κι όλοι λεν τι είν’αυτό το βουητό
και αλλάζω τα σεντόνια και γελάω κι όλοι λεν (αυτή γιατί γελάει)
Κι ένα μαύρο καράβι με 50 κανόνια στο λιμάνι έχει μπει

Κύριοι μου καλοί σας λυπάμαι καθώς παζαρεύω ποιον θα πάρω τη νυχτιά
γιατί σε κρεβάτι απόψε δε θα κοιμηθεί κανείς
μα σας λέω την ταρίφα και γελάω κρυφά
που δεν ξέρετε ποια είμαι εγώ(που δε μάθατε ποια είμ’εγώ)
Και μέσα στη νύχτα ουρλιαχτό στο λιμάνι
κι όλοι λεν’τι’ναι αυτό το ουρλιαχτό
και ορμάω στο παράθυρο με γέλια κι όλοι λεν (τι πανηγυρίζει)
Και το μαύρο καράβι κατά πάνω στην πόλη τα κανόνια γυρνά

Κύριοι μου καλοί τώρα πια δε γελάτε τώρα η πόλη έχει γκρεμιστεί
κι όλα τα βρωμόσπιτα σας τα γκρέμισαν σε μια νύχτα
απομένει μονάχα το μπορντέλο τούτο δω (κι απορείτε γιατί τ’αφησαν αυτό)
Μόνο το μπορντέλο στέκει όρθιο στην πόλη
και ρωτάτε ποιος να έμενε εδώ
και θα βγω στην πόρτα εγώ σαν ξημερώσει και θα πουν (γι’αυτήν ήτανε λοιπόν)
Και το μαύρο καράβι τη σημαία σηκώνει να με υποδεχτεί

Και κοντά μεσημέρι, εκατό μαύροι άντρες βγαίνουν από το καράβι και σας πιάνουν, και θα δέσουν μ’ αλυσίδες όποιον είχα πελάτη και δεμένους μ’ αλυσίδες θα σας φέρουνε μπροστά μου. Και θα με ρωτούν ποιανού κεφάλι θέλω (και θα με ρωτούν ποιανού κεφάλι θέλω). Κι όταν θα χτυπάει μεσημέρι στο λιμάνι θα ρωτάτε ποιος θα κρεμαστεί...Και θ’ ακούσετε ν’ αποφασίζω: όλοι. Κι απάνω στα κεφάλια σας θα πω: έτσι! Και το μαύρο καράβι τα πανιά του ανοίγει και με παίρνει μακριά.




 Στατιστικά στοιχεία 
       Δημοφιλία: 83.4%  (6 ψήφοι)
      Αναγνώσεις: 19256
      Σχόλια: 6
      Αφιερώσεις: 0
 
   

 Δισκογραφία 
 
[1] Η Μαρία Φαραντούρη τ...
1979
[2] Η Χάρις Αλεξίου σε α...
1987
[3] Ανυπεράσπιστοι έρωτε...
2008
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Αφιέρωσέ το κάπου
Νέα μετάφραση
Εκτυπώσιμη μορφή
Αποστολή με email
Διόρθωση-Συμπλήρωση
 
   
 
   lemonina, Κατερίνα @ 25-05-2004
   ir mar
10-03-2023 07:06
Η πλάκα είναι πως στο πρωτότυπο έργο των Μπρεχτ-Βάιλ το τραγούδι δεν το τραγουδάει η Τζέννυ αλλά η Πόλλυ Πήτσαμ, στην πρώτη πράξη.
Η Μελίνα όμως σκέφτηκε "τέτοιο ωραίο τραγούδι θα το αφήσω σε άλλην;" και υιοθέτησε κάτι που έκαναν κατά καιρούς και άλλες πρωταγωνίστριες, δηλαδή να το δώσει στο ρόλο της Τζένης.
Ωστόσο οι αρχικοί στίχοι δεν μιλάνε καν για πόρνη. Η κοπέλλα είναι απλά μια καθαρίστρια που πλένει τα πιάτα και φτιάχνει τα δωμάτια του φθηνού ξενοδοχείου. Ας πούμε ακόμα πιο "χαμηλού" στάτους.
Λένε οι στίχοι
Meine Herren, heute sehen Sie mich Gläser abwaschen
Und ich mache das Bett für jeden.
Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell

(δηλ. "με βλέπετε σήμερα να πλένω ποτήρια και να στρώνω τα κρεββάτια σας")
και παρακάτω:
Man sagt "Geh, wisch deine Gläser, mein Kind"
Und man reicht mir den Penny hin.
Und der Penny wird genommen, und das Bett wird gemacht!
(Μου λέτε "πήγαινε, πλύνε τα ποτήρια, παιδί μου, και μου δίνετε μια πεντάρα. Και παίρνω την πεντάρα και στρώνω το κρεββάτι)
Ίσως ο Μάτεσις αποφάσισε να αλλάξει τους στίχους του Μπρεχτ επειδή ακριβώς το τραγούδι μεταφέρθηκε στην Τζένη, που είναι πόρνη. Ωστόσο αλλάζει πολύ το νόημα.

Εδώ μπορείτε να δείτε τους στίχους και γερμανικά και στην αγγλική μετάφραση http://dreigroschenopersongtext.blogspot.com/2009/04/seerauberjenny-pirate-jenny.html
   Antony Smyrnios
16-08-2020 12:42
04-1987 Minos MSM 659 LP''Η Χάρις Αλεξίου Σε Απρόβλεπτα Τραγούδια''
   netriofron
15-06-2015 13:50
https://youtu.be/3nW5cQCjv6Y
   libido
03-11-2014 14:57
Σχετικά με την πρώτη εκτέλεση και με την πρώτη κυκλοφορία.
Το χειμώνα του 1975, στο θέατρο «Κάππα», σε σκηνοθεσία και διασκευή Ζυλ Ντασσέν και σε μετάφραση από τον Παύλο Μάτεσι, ανεβαίνει η ιστορική παράσταση, «Όπερα της Πεντάρας», του Μπερτολτ Μπρεχτ, με πρωταγωνιστές τη Μελίνα Μερκούρη (η οποία ως «Τζένη» τραγουδά τον «Μακ τον μαχαιροβγάλτη», την «Τζένη των πειρατών», το «Τραγούδι της Μπάρμπαρα» κ.ά.) και τον Νίκο Κούρκουλο. Το 1979 η Μαρία Φαραντούρη κυκλοφορεί το δίσκο «Η Μαρία Φαραντούρη τραγουδάει Μπρεχτ» όπου και πάλι τις μεταφράσεις των τραγουδιών-εκτός από τις υπάρχουσες της «Όπερας της πεντάρας»- αναλαμβάνει ο Παύλος Μάτεσις.
   necro12
14-05-2008 10:34
Λάθος! Η πρώτη εκτέλεση δεν είναι από τη Χαρούλα Αλεξίου, αλλά από τη Μαρία Φαραντούρη στο δίσκο "Η Μαρία Φαραντούρη τραγουδάει Μπρεχτ", που κυκλοφόρησε το 1979.
   necro12
09-05-2008 09:17
Πρώτη εκτέλεση του τργουδιού από την Χαρούλα Αλεξίου στο δίσκο "Η Χάρις Αλεξίου σε απρόβλεπτα τραγούδια" και καινούργια εκτέλεση από την Τάνια Τσανακλίδου στην ανθολογία, που κυκλοφόρησε πρόσφατα με τίτλο "Ανυπεράσπιστοι έρωτες". Καταπληκτικές και οι δύο!


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο