Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: 桃太郎さんの歌=το τραγούδι του Momotaro
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130211 Τραγούδια, 269322 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 桃太郎さんの歌=το τραγούδι του Momotaro
 το τραγούδι του Μομόταροο έχει 6 στροφές, συνήθως τραγουδιούνται οι 2 πρώτες, σπανιότερα η 3η, σπάνια οι άλλες 3, τις δίνω σε έμμετρη μετάφραση. Για να καταλάβετε αυτό το ποίημα, διαβάστε το προηγούμενομου.
 
[align=center][font=Sylfaen][color=black]Μομόταροο στη μέσησου απο το ταγάρι kibidango
που έχεις πολλά ένα και σε μένα θα καταδεχτείς να δώσεις;

Είναι τιμήμου να σου δώσω ναί μαζίμου αν είναι να έρθεις
στην εκστρατεία που αρχίζω τώρα τους διαβόλους να πατάξω.

Μαζίσου αν είναι έρχομαι όπου κι αν πάς σου γίνομαι υπηρέτης
και βέβαια έρχομαι μαζίσου απο τώρα πολεμιστήςσου.

Εμπρός πάμε ίσα επίθεση με μιάς να τους τσακίσουμε όλους
να θρυψαλιάσουμε των διαόλων το νησί να γίνει λιώμα.

Με ενθουσιασμό στη μάχη ορμώ εξαλείφουμε όλους τους διαβόλους
τα πλούτητους να μοιραστούμε λάφυρα κοντεύει η ώρα.

Χρόνιασας μύρια σύντροφοίμου φασιανέ πίθηκε σκύλε
θρίαμβος γενναία το αμάξι φέρνετε γυρνάμε στην πατρίδα.[/align]


[color=navy][font=Palatino Linotype]Μομόταροο στη μέσησου απο το ταγάρι kibidango
που έχεις πολλά ένα και σε μένα θα καταδεχτείς να δώσεις;

Είναι τιμήμου να σου δώσω ναί μαζίμου αν είναι να έρθεις
στην εκστρατεία που αρχίζω τώρα τους διαβόλους να πατάξω.

Μαζίσου αν είναι έρχομαι όπου κι αν πάς σου γίνομαι υπηρέτης
και βέβαια έρχομαι μαζί πολεμιστήςσου Μομοταροο.



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 9
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Γεγονότα - Ιστορία - Μυθολογία
      Ομάδα
      Στίχοι για μελοποίηση
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

το καλό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι καλό· το κακό, απο ΌΠΟΥ κι άν προέρχεται, είναι κακό.
 
anuya
26-02-2011 @ 02:07
το πλήρες τραγούδι του Μομόταροο βρίσκεται στον παρακάτω σύνδεσμο, κ άν πατήσετε κάτω απο τις νότες το εικονίδιο θα το ακούσετε κιόλας σε ωραία ερμηνεία.
http://kodomonouda.blogspot.com/2009/12/level-6-miracle-boy-momo-taro.html
Άν θέλετε κ να το κατεβάσετε, πάτε στο
http://www.youtube.com/watch?v=NOznROA8UH8
monajia
26-02-2011 @ 02:14
ΚΑΛΗΜΕΡΑ........................
::yes.:: ::yes.:: ::yes.::
ΕΛΠΗΝΟΡΑΣ
26-02-2011 @ 04:05
::theos.:: ::yes.:: ::theos.::
φλοισβος
26-02-2011 @ 06:47
Είναι υπέροχο!!!!!
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
anuya
26-02-2011 @ 08:48
ποιό είναι υπέροχο, το γιαπωνέζικο τραγουδάκι ή η έμμετρη μετάφρασήμου;
kapnosa-v-ainigma
26-02-2011 @ 09:19
Χρόνιασας μύρια
σύντροφοί μου
φασιανέ, πίθηκε,σκύλε,
θρίαμβος! ::up.::

ο συνδιασμóς anuya.... τουλαχιστον για εμενα που δεν καταλαβαινω καθολου γιαπωνεζικα! ::yes.::
montekristo
26-02-2011 @ 14:39
είναι που είσαι τόσο παράξενα γνήσιος και μ αρέσεις
Denis
26-02-2011 @ 18:18
Ο Μόμο καταφθάνει στις καρδιές μας, τροπαιοφόρος και μεσσιανικός, από τον κόσμο της αληθινής ηθικής και ψυχικής παραμυθίας! Σ' ευχαριστώ, Διογένη, που μας τον γνώρισες και, μάλιστα, με μια τόσο γοητευτική γραφή! ::hug.::

Υ.Γ.: Κουράστηκα, κάπως, να διαβάσω το παραμύθι, αλλ' αποζημιώθηκα στο ακέραιο! Βέβαια, οφείλω να σου ομολογήσω, ότι σημαντικό μέρος της διανοητικής μου κόπωσης και μιας κάποιας "αναγνωστικής δυσανεξίας" οφείλονται στην υπερπληθώρα των υπερβατών σχημάτων της συναρπαστικής αφήγησης, που, όμως, νομίζω, πλέον, πως αποτελούν αναπόσπαστα στοιχεία της συγγραφικής φυσιογνωμίας και ιδιοπροσωπείας σου, έστω κι αν, γενικά μιλώντας, δικαιολογούνται, από μετρικούς κι άλλους λόγους, πιο πολύ στον ποιητικό λόγο και στη στιχουργία και λιγότερο στην πεζογραφία!
anuya
27-02-2011 @ 12:02
φίλτατε, η δυσκολία του παραμυθιού ήταν κυρίως στη σειρά των λέξεων που φρόντισα να ακολουθεί τον κανόνα της ιαπωνικής κ των άλλων αλταϊκών κ συγγενών γλωσσών. Χωρίς αυτό όμως δέν θα είχαμε το ύφος της ιαπωνικής. Έτσι το πεζό μετατράπηκε σε ποίημα. Σημειωτέον, όποιος δέν άκουσε το τραγουδάκι, να πάει στα λινκ που έδωσα για να το ακούσει. Κ επίσης να σημειώσω, αντίστοιχο του ελληνικού "εις πολλά έτη" (ή "σπολάτη") κ του "χρόνια πολλά" είναι το ιαπωνικό (κινέζικες λέξεις) banzai = "μύρια χρόνια".

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο