Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Se
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130598 Τραγούδια, 269424 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Se
 ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΑ ΙΤΑΛΙΚΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΘΗΓΗΤΡΙΑ ΙΤΑΛΙΚΗΣ ΠΟΠΗ ΜΠΟΥΣΗ. ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΕΧΕΙ ΜΕΛΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΥΝΘΕΤΗ ΓΙΩΡΓΟ ΜΙΣΕΤΖΗ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΓΚΙΑ
 
SE


Ι tuoi occhi
Canzoni malinconiche mi Cantano.
Le tue labbra, porta di castello sigilata
aspetta il bacio per aprirla.
I tuoi pensieri
uccelli che vanno insieme
La sangue,
rapido fiume corre nelle vene del corpo,
ma sembra che per te il tempo
sia gia fermato.
Se parlerai,
gli uccelli melodiosi smeteranno.
Se riderai, nuovo sole sorgerà sul cielo.
Se toccherai irami, sourabonderanno fiori,
e la creazione profumo.
Se…
Se…
Se…
Che sapessi quanti “se” aspettano un tuo cenno,
Per poter trouare un senso per esistere.

POESIA: EVANGELOS PARAMERITIS


 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 7
      Στα αγαπημένα: 1
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

eparameritis@hotmail.com
 
stav.stav
18-05-2012 @ 17:56
Molto buona!!
ΑΘΗΝΑΙΟΣ
18-05-2012 @ 17:58
SI

Tes yeux,
me chantent des chansons mélancoliques.
Tes lévres, une porte de Câteau sept fois scellée
attend que le baiser l’ouvre.
Tes pensées,
des oiseaux qui vont ensemble
avec le battement de mon coeur.
Le sang,
comme une fleuve rapide coule aux veines du corps,
mais il parraît que le temps est arreté pour toi.

Si tu parles,
les oiseaux à la voix douce arrêteront.
Si tu ris, un soleil nouveau apparaîtra au ciel,
Si tu touches, les branches déborderont des fleurs
et la création du parfum.
Si...
Si…
Si…
Si tu savais combien de “Si…” attendent un signe de toi
pour pouvoir trouver un sens, pour exister.

POEME: EVANGHELOS PARAMERITIS

ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΣΤΑ ΓΑΛΛΙΚΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΕΝΗ ΚΑΛΚΑΝΗ

stav.stav
18-05-2012 @ 18:03
Les paroles sont tres tendres!! ::up.::
ΑΘΗΝΑΙΟΣ
18-05-2012 @ 18:03
ΑΝ

Τα μάτια σου,
τραγούδια μελαγχολικά μου τραγουδούνε.
Τα χείλη σου, Καστρόπορτα επτασφράγιστη
προσμένει το φιλί να την ανοίξει.
Οι σκέψεις σου,
πουλιά που συμπορεύονται
τον χτύπο της καρδιάς μου.
Το αίμα,
γοργό ποτάμι τρέχει στις φλέβες του κορμιού,
μα φαίνεται σταμάτησε για σένανε ο χρόνος.

Αν μιλήσεις,
τα γλυκόλαλα πουλιά θα σταματήσουν.
Αν γελάσεις, νέος ήλιος θα φανεί στον ουρανό.
Αν αγγίξεις τα κλαδιά θα πλημμυρίσουνε λουλούδια
και η πλάση ευωδιά.
Αν…
Αν…
Αν…
Νάξερες πόσα “Αν” προσμένουν ένα νεύμα σου,
για να μπορέσουνε, να βρούνε νόημα, να υπάρξουν.

ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΕΧΕΙ ΖΩΓΡΑΦΙΣΤΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΖΩΓΡΑΦΟ ΜΑΡΙΑ ΣΑΡΡΗ
ΕΧΕΙ ΜΕΛΟΠΟΙΗΘΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΣΥΝΘΕΤΗ ΓΙΩΡΓΟ ΜΙΣΕΤΖΗ ΚΑΙ ΕΡΜΗΝΕΥΤΗΚΕ ΑΠΟ ΤΗΝ ΜΑΡΙΑ ΚΑΛΑΓΚΙΑ
Vicky mouse
18-05-2012 @ 18:39
και άξιζε πραγματικά να γίνει όλο αυτό.... είναι υπέροχο... ::love.:: ::love.:: ::love.::
ierapostolos
18-05-2012 @ 20:15
....Αν μιλήσεις,
τα γλυκόλαλα πουλιά θα σταματήσουν....
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
ALIROS
18-05-2012 @ 22:01
::angel.:: ::angel.:: ::angel.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο