Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Το προσκύνημα του Τσάιλντ Хάρολντ
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130619 Τραγούδια, 269437 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Το προσκύνημα του Τσάιλντ Хάρολντ
 Καλημέρα στους φίλους μου επισκέπτες
 
Ο πιο λαμπρός ποιητής της Ευρώπης στις αρχές του 19-του αιώνα ήταν ο Λόρδος Μπάυρον, ο οποίος πάλεψε για την ανεξαρτησία της Ελλάδας, έγραψε στίχους και ενθάρρυνε τους επαναστάτες και τελικά πέθανε στην Ελλάδα. Όταν αυτές της μέρες γιορτάζαμε τα 200 χρόνια της ανεξαρτησίας έτυχε να διαβάσω στα ρωσικά ένα απόσπασμα απ’ το πιο σπουδαίο έργο του ποιητή «Το προσκύνημα του Τσάιλτ Хάρολντ». Προσπάθησα να βρω στο Ιντερνέτ μετάφραση του έργου στα ελληνικά, αλλά βρήκα μόνο αποσπάσματα. Η Βικιπαίδεια έχει στοιχειά για το μεγάλο ποίημα, αλλά δεν γράφει πότε και ποιος είχε μεταφράσει το ποίημα. Δε μπορώ να φανταστώ, ότι δεν βρέθηκε ποιητής που θα ήθελε να το μεταφράσει, ή δεν φρόντησε το ελληνικό κράτος για την μετάφραση του έργου…

Οι Εθνικοί ποιητές της Ελλάδας ο Διονύσιος Σολωμός και της Ρωσίας ο Αλεξάνδρ Πούσκιν και Μιχαήλ Λέρμοντοφ είχαν ως πρότυπο τον Λόρδο Μπάυρον.
Το πένθος για τον θάνατό του το 1824 υπήρξε μεγάλο και ο Διονύσιος Σολωμός συνέθεσε μια μακρά ωδή στη μνήμη του, την "Ωδή εις τον θάνατο του Λόρδου Μπάυρον".
Η επιρροή του Λόρδου Μπάυρον στα έργα του Πούσκιν είναι πιο αισθητή στα πρώτα του ποιήματα. Σύμφωνα με τον ίδιο τον ποιητή, «τρελάθηκε» με τον Μπάιρον.
Ο νεαρός Λέρμοντοφ ήταν επίσης μεγάλος θαυμαστής του Μπάυρον. Έγραψε: "Όχι, δεν είμαι ο Μπάιρον, αλλά άλλος, άγνωστος ... με ρωσική ψυχή".

Είμαι νέος, αλλά βράζουν στην καρδιά μου τα λόγια,
Τον Μπάυρον θα ‘θελα να φτάσω:
Έχουμε ίδια ψυχή, των ίδιων βασάνων τα υπόγεια,
Ω! πόσο θα ‘θελα να είναι ίδια και η μοίρα που θα συντάσσω.
Μ. Λέρμοντοφ
(μεταφραση δική μου)

Το προσκύνημα του Τσάιλντ Хάρολντ
(απόσπασμα, οι στίχοι 137)

Όμως και εγώ έζησα, κι όχι ανώφελα και αποθαρρυμένος!
Αν και, κατ’ απ’ την θύελλα δυστυχιών, που αλυσοδένει,
Πρόωρα θα σβηστώ, απ’ τους αγώνες συντριμμένος,
Όμως έχω κάτι μέσα μου, που δε θα πεθαίνει,
Που ούτε ο θάνατος, ούτε το πέταγμα του χρόνου,
Και ούτε των εχθρών η διαβολή θα καταστρέψει,
Αυτό στον ηχώ επανειλημμένα θα ξαναζωντανέψει
Και με τη λύπη την καθυστερημένη,
Ίσως θ’ ανησυχεί την αδιαφορία την αφηρημένη.

Λόρδος Μπάυρον
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
1812 (05.04.21)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 5
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
daponte
13-04-2021 @ 11:46
Μια διόρθωση: Είναι «Το Προσκύνημα του ΤσάιλΝτ Χάρολντ» (Childe Harold's Pilgrimage).
Το ποίημα αυτό αποτέλεσε έμπνευση για το μουσικό έργο του Εκτόρ Μπερλιόζ :" Ο Χάρολντ στην Ιταλία"

https://youtu.be/Q4NC4E5RXik
Αγιοβλασιτης
13-04-2021 @ 16:20
Μπράβο Γιώργο!
::theos.:: ::theos.:: ::theos.::
kotsani
13-04-2021 @ 17:00
Ομολογώ, περισσότερο με συγκινεί η μελωδία των γραμμάτων, παρά των νότων. Παρ’ όλ’ αυτά με ενδιαφέρων προσπαθούσα να βλέπω τις εικόνες που ζωγράφισε ο Μπερλιόζ. Ευχαριστώ για την μουσική και τη διόρθωση!
Καλησπέρα φίλε μου Τάσο!
inokrini
13-04-2021 @ 22:13
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Δ.ΣΚΟΥΦΟΣ
13-04-2021 @ 22:25
::yes.:: ::theos.:: ::yes.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο