Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131305 Τραγούδια, 269579 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Δώρο μάταιο
 Καλημέρα στους φίλους μου!
 
Κατά τη δική μου γνώμη το ποίημα «Δώρο μάταιο» του Πούσκιν είναι ένα απ’ τα σπουδαία μικρά αριστουργήματα της παγκόσμιας ποίησης. Ελπίζω δεν το χάλασα και πολύ με την μετάφρασή μου. Έτσι έβλεπε την αδικία της ζωής ο εικοσιοχτόχρονος ποιητής. Πέρασαν δυο αιώνες: η αδικία φοράει λιγάκι πιο κομψά ρούχα, αλλά ο ποιητής παραμένει παραγκωνισμένος απ’ την δημιουργία Ανθρώπου. Σκέφτηκα ότι είναι ένα σπάνιο ποίημα, αφού για πρώτη φορά με έκανε ΤΌΣΟ να ασχοληθώ μαζί του. Παροτρύνω τους ολιγάριθμους αναγνώστες να καλοδιαβάσουν το ποίημα, που πιστεύω πως ταρακουνάει μέσα στον άνθρωπο το Ανθρώπινο.

Δώρο μάταιο

Δώρο μάταιο, δώρο μαρτυρικό,
Ζωή, προς τι μου δόθηκες δυστυχισμένη;
Γιατί με το γραφτό μυστικό
Σε θάνατο είσαι καταδικασμένη;

Ποιος με εξουσία εχθρική τόλμησε,
Από το τίποτα με προώθησε,
Την ψυχή μου με πάθος γέμισε,
Και το μυαλό με αμφιβολίες συγκλόνισε;

Δεν βλέπω μπροστά μου στόχου σημεία:
Η καρδιά μου έρημη, ο νους χασομέρης,
Και με βασανίζει η βαρυθυμία,
Της μονότονης ζωής ο θόρυβος-ρουτινιέρης.

Αλεξάνδρ Πούσκιν
Μετάφραση Γ. Σοϊλεμεζίδης
28.05.1828 (10.07.22)



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 5
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Φιλοσοφικά
      Ομάδα
      
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Μετάφραση: η αυτοπροσωπογραφία του μεταφραστή.
 
-Ειρήνη-
13-07-2022 @ 08:51
28 χρονών αναρωτιέται για τη ματαιότητα της ζωής... περισσότερο στην τελευταία στροφή βρίσκεται η ουσία του ποιήματος που είναι ταυτόχρονα και η αιτία του: η έλλειψη στόχου και ενδιαφέροντος... μια ζωή αδιάφορη και ανούσια, είναι όντως δίχως νόημα. Δεν ξέρω πόσο σου πήρε να το μεταφράσεις, έκανες πάντως πολύ καλή δουλειά, ειδικά στις 1η και 3η στροφές.
tabasco0
13-07-2022 @ 09:31
ωραιο ναι αλλα οχι και αριστουργημα
την καλημερα μου
και την εκτιμηση μου γι αυτο που κανεις
kotsani
13-07-2022 @ 19:48
Ευχαριστώ φίλοι μου Αλεξάνδρα, Νίκο και Ηλία για τα καλά, ευγενικά λόγια που αφορούν τη δουλειά του μεταφραστή. Νοιώθω πως λίγο σας παραπλάνησα με αυτό το «ΤΟΣΟ». Ξαναδιάβασα αλλά πολλά ποιήματά του στα ρωσικά προσπαθώντας να καταλάβω γιατί το έγραψε στα 28 τα του χρόνια και σκοτώθηκε στη μονομαχία στα 37. Κατανόησα την μοίρα των Ποιητών που έφυγαν τόσο νωρίς: δεν αποδέχτηκαν τη ζωή στην οποία κυριαρχεί το κέρδος και η ανειλικρίνεια. Μη μου τώρα λέτε πως πάντα το ξέρατε! Αυτό το ποίημα ήταν σαν σφραγίδα της αλήθειας. Ταυτόχρονα κατάλαβα την αιτία της μακροζωίας μου, είμαι 75 ετών και μεταφραστής! Φίλε μου Νίκο επιμένω: είναι αριστούργημα!
-Ειρήνη-
14-07-2022 @ 09:56
Την αδικία της ζωής τη μαθαίνει κανείς από τα παιδικά του χρόνια, ακόμα κι ένα παιδί λέει τη φράση "αυτό είναι άδικο!". Οι ποιητές στους οποίους αναφέρεσαι, αυτοί που δεν μπόρεσαν να χωρέσουν τον εαυτό τους στη ζωή όπως είναι κι αυτοκτόνησαν είναι οι λεγόμενοι "καταραμένοι" κι ο Πούσκιν δε συγκαταλέγεται ανάμεσά τους. Μονομάχησε για λόγους τιμής. Θα μπορούσε να μην είχε σκοτωθεί και θα συνέχιζε να γράφει. Η πρόσληψη της τέχνης είναι υποκειμενική, οπότε δε θα μπω σε διαφωνία μαζί σου για το αν είναι ή όχι αριστούργημα, άλλωστε δεν έχω διαβάσει παρά μόνο ένα ή δυο ποιήματά του. Είμαι τρεις δεκαετίες μικρότερή σου, δεν ξέρω πώς θα σκέφτομαι κι αν θα φτάσω στη δική σου ηλικία...
bobxaman
15-07-2022 @ 13:34
::up.:: ::up.:: ::up.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο