Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131193 Τραγούδια, 269563 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Σκληροί άγγελοι (μετάφραση)
 Μετάφραση ομότιτλου ποιήματος του δανού ποιητή Michael Strunge. Επιτρέπεται;
 
Μόνο αν γίνουμε σκληροί
θα μπορέσουμε να κόψουμε σαν το φως
το τρυφερό κρέας του σκοταδιού.
Το αίμα της απώλειας κυλά σαν ιδρώτας
πάνω στα πιασμένα κορμιά μας.
Θυμάσαι εκείνη τη βραδιά
το απαλό γκρι φως
όταν ο ήλιος έδυσε από μόνος του
πίσω απ’ τον ξεφτισμένο ορίζοντα της πόλης
που μιλούσαμε χαμηλόφωνα και χωρίς τον μεγαλύτερο πόνο
για τις πληγές που δώσατε και λάβατε από άλλους;
Ενώ το ραδιόφωνο έβγαζε βραχνιασμένους ήχους
ανάμεσα σε δυο σταθμούς εύκολης μουσικής και καταδιωγμένης ποίησης.

Είμαστε άγγελοι σκληροί από μάρμαρο
ή θα λιώσουμε σαν πλαστικό
ρέοντας μέσα στις χαραματιές του κόσμου
όταν ο σφυγμός του φόβου της τριβής
θα εκραγεί σε φως που τρώει οξυγόνο
- πνίγοντας τα όνειρα τούτης της μέρας.
Αυτούς τους ισχνούς χαρταετούς της ελπίδας
που πετάν παρά τις προβλέψεις καιρού.



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 15
      Στα αγαπημένα: 2
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

Γνώθι σ' αυτόν
 
Maria Olsen
16-03-2008 @ 15:57
Για περισσότερες πληροφορίες πάνω στον ποιητή:
http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Strunge
arpistre
16-03-2008 @ 16:28
πω, πω!
ωραία κίνηση, Μαρία!!
D-Asimos
16-03-2008 @ 16:36
ΟΛΑ ΕΠΙΤΡΕΠΟΝΤΑΙ! ΕΙΔΙΚΑ ΣΤΗΝ ΤΕΧΝΗ! Σ' ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥΜΕ! ::smile.::
and33
16-03-2008 @ 16:55
Η μετάφραση της ποίησης νομίζω είναι δύσκολο εγχείρημα.
Χωρίς να έχω σιαβάσει το πρωτότυπο πιστεύω ότι απέδωσες με πολλή ποιητική μαεστρία το ποίημα. Και το λέω αυτό απότην εμπειρία που έχω διαβάζωντας ένα σωρό μεταφράσεις ποιημάτων. Συνέχισε τις μεταφράσεις παράλληλα με τους δικούς σου στίχους. Και στα δυό θα μας χαρίσεις, σίγουρα, πολύ ωραία ποιήματα. ::theos.:: ::theos.:: ::up.::
elena351
16-03-2008 @ 17:12
Υπόκλιση για σένα Μαράκι !! ::theos.:: ::hug.:: ::hug.::
swordfish
17-03-2008 @ 01:21
Μπράβο απέδωσες ένα πολύ καλό ποίημα, που σημαίνει ότι η ποίηση κυλά στις φλέβες σου για να μπορείς να δίνεις αυτό το αποτέλεσμα σε μετάφραση ποιήματος! ::love.::
balistreri
17-03-2008 @ 03:05
μήπως να ανέβαζες μόνο του τύπου... ::whist.::
velico
17-03-2008 @ 04:15
αν επιτρέπεται λέει!
πολύ καλή κίνηση!
letitbe
17-03-2008 @ 07:36
ακου επιτρεπεται..... επιβαλεται οχι επιτρεπεται!
μαθαινουμε νεα πραγματα ολοι μας με αυτον τον τροπο!
εγω πχ δεν τον γνωριζα καν τον michael_strunge!
πολυ καλα επραξες μαρια ::yes.::
AlexSAI
17-03-2008 @ 10:43
Την καλησπέρα μου !!! ::up.:: ::yes.:: ::up.::
spil †
17-03-2008 @ 11:56
Μ Π Ρ Α Β Ο !!!
ΕΛΕΑΝΝΑ
17-03-2008 @ 12:31
Δεν είχα ξαναακούσει αυτό τον ποιητή Μαράι αλλά αυτά που λέει με άγγιξαν..το ότι καταπιάστηκες και μετέφρασες ΄ αυτό το ποίημα δηλώνει ότι είσαι ένα υπέροχο και αξιόλογο 'ατομο.μπράβο σου! ::yes.::
ΓιΟΥΛΗ_Τ
17-03-2008 @ 12:42
to latrepsa!
na sai kala Maria
boutzis
17-03-2008 @ 12:59
ΜΠΡΑΒΟ ΤΟΥ!!!!!!!!!!!!!!
Maria Olsen
17-03-2008 @ 18:28
παιδιά σας ευχαριστώ όλους για τις προτροπές και τα καλά σας λόγια (εξαιρουμένου βέβαια του Μπάλι που του αρέσουν οι κακίες και με πήρε και μένα η μπάλα χαχα ::razz2.:: )

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο