Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Arthur Rimbaud_μυθιστορημα
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130460 Τραγούδια, 269383 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Arthur Rimbaud_μυθιστορημα
 Προσωπική μετάφραση από τα γαλλικά
 
Arthur RIMBAUD / Αρθούρος ΡΕΜΠΩ (1854 - 1891)

[B]ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ[/B]

I

Στα δεκαεφτά σου χρόνια δεν είσαι σοβαρός.
Κάποια βραδυά, χορτάτος γλυκούς χυμούς και μπύρες,
Το καφενείο αφείνεις και κινάς βιαστικός
Προς την πλατεία όπου ανθίζουν οι φιλύρες.

Μοσχοβολάνε τ’άνθη στου Iούνη τη βραδυά !
Το σούρουπο είναι τόσο γλυκό που σε ζαλίζει.
Ο άνεμος – η πόλη δεν είναι μακριά –
Φέρνει φωνές, και ζύθο και κλήματα μυρίζει…

II

Διακρίνεται εκεί πάνω ένα μπάλωμα κυανό
Που το πλαισιώνει ένα πολύ μικρό κλωνάρι
Κι έν’άταχτο αστέρι, άσπρο και μακρινό,
Συνέχεια τρεμοσβύνει και λάμπει σα λυχνάρι...

Νύχτα Iουνίου κι είσαι χρονών δεκαεφτά!
Το κλήμα έχει γεύση σαμπάνιας και μεθάει...
Παραμiλάς και νοιώθεις στα χείλη να πετά
Σαν πεταλουδα ένα φιλί που σ’ακλουθάει...

III

Ροβινσονεύει ο νους σου σέ πέλαγα γλυκά
Οταν κάτω απ’το φως ενός φανού προβάλλει,
Στη σκιά ενός πατέρα με ψεύτικο γιακά
Μια νεαρή κοπέλλα με όλα της τα κάλλη.

Κι αφου κείνη σε βρίσκει αδέξιο κι αδαή
Βαδίζοντας γοργά με τις μικρές μποτίνες,
Γυρίζει κι η ματιά της σου κόβει την πνοή…
- Στα χείλη σου πεθαίνουν τότε οι καβατίνες.

IV

Είσαι ερωτευμένος. Στενάζεις διαρκώς.
Την αγαπάς. Της στέλνεις σονέτα και γελάει.
Όλοι οι γνωστοί σου φεύγουν, εσύ’σαι σκυθροπός
Και μια βραδυά, επιτέλους, αυτή σου απαντάει.

Κείνο το βράδυ...πας στο μαγαζί γελαστός
Κι εύθυμος παραγγέλνεις γλυκούς χυμούς και μπύρες...
Στα δεκαεφτά σου χρόνια δεν είσαι σοβαρός
Όταν γύρω τριγύρω ανθίζουν οι φιλύρες.


1870



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 3
      Στα αγαπημένα: 1
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Αταξινόμητα
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
daponte
15-03-2009 @ 04:10
Εξαιρετική απόδοση! Ουσιαστικά μεταμορφώνεις το ποίημα σε κάτι πολύ οικείο γλωσσικά. Πολλά μπράβο!
Πρόσεξε μόνο την ορθογραφία.
daponte
15-03-2009 @ 04:11
::yes.:: ::up.::
Γιάννης Χρυσέλης
15-03-2009 @ 04:21
::wink.:: ::smile.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο