Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131357 Τραγούδια, 269588 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

 Τα τετράστιχα του Ίγκορ Γκουμπερμάν №3
 Τα καλά σας σχόλια πάνε στον ποιητή, τα κακά στον μεταφραστή
 
Όταν παρατηρώ τα λιπαρά πιγούνια
δεν κατακρίνω και τόσο τους μπολσεβίκους,
γιατί φοβάμαι πως τα χορτασμένα γουρούνια
είναι πιο φοβερά από τους πεινασμένους λύκους.
#

Με τον καθένα ευγενής κι απλοϊκός
και δε διαθέτω πονηριά και είμαι ντελικάτος,
αλλά αμέσως γίνομαι απατεώνας και καπάτσος,
όποτε έχω αλισβερίσι με το κράτος.
#

Μετά από αιώνες βλέπω καθαρά
μέσα από το ράγισμα της φιλελεύθερης ωρυγής,
πως δεν υπάρχει τόσο μαύρη συμφορά,
όσο ελευθερία χωρίς ένοπλη φρουρά.
#

Εκεί που λένε ψέματα στον εαυτό τους και στους άλλους,
όταν η μνήμη δεν υπηρετεί το νου,
η ιστορία κάνει τέτοιους κύκλους:
σκοτάδι, αίμα, βρώμα μες στην πολιτική-μαϊμού.
#

Όπως πάντα σιωπάει ο λαός,
πανηγυρίζει αθόρυβα η κλίκα-βρομιάρα,
εμείς γεννιόμαστε για ευτυχία κι λευτεριά
σαν ψάρι για την πτήση και την σχάρα.
#

Τ’ αμαρτωλά τα χείλη μου συχνά,
μέσα στην έξαρση χαράς, την συνουσία,
ασπάζονταν διάφορα σημεία,
εκτός από το πισινό της εξουσίας.
#

Εκτός της επιστήμης κάτι λένε και οι ενδείξεις,
κι από μικρός έχω κάνει παρατηρήσεις,
ότι στα χρόνια ζύμωσης γεννιούνται ποιητές,
αλλά στην εποχή της σήψης, ηγέτες.
#

Αδύνατον να καταλάβουνε, να φανταστούνε
τα μυαλά που έξω ζούνε:
αυτό το μίγμα του θέρετρου και φυλακής
στο οποίο ζούμε.



 Στατιστικά στοιχεία 
       Σχόλια: 7
      Στα αγαπημένα: 0
 
   

 Ταξινόμηση 
       Κατηγορίες
      Κοινωνικά & Πολιτικά
      Ομάδα
      Αταξινόμητα
 
   

 Επιλογές 
 
Κοινή χρήση facebook
Στα αγαπημένα
Εκτυπώσιμη μορφή
Μήνυμα στο δημιουργό
Σχόλια του μέλους
Αναφορά!
 
   

 
χρηστος καραμανος
28-03-2009 @ 05:06
Αδύνατον να καταλάβουνε, να φανταστούνε
τα μυαλά που έξω ζούνε:
αυτό το μίγμα του θέρετρου και φυλακής
στο οποίο ζούμε.
::1151.::
::1255.::
::1326.::
::1436.::
::1481.::
::1492.::
::1499-1661-3494.::
::15755.::
::1609.::
::1763.::
::1783.::
::1808.::
::1913.::
::20315.::
::21694.::
::2314.::
::23306.::
::2480.::
::2798.::
::3514.::
::3655-5249.::
::382.::
::galanta.::
::4076.::
::4141-4460-4986.::
::4348.::
::4477.::
::4840.::
::5156.::
::520.::
::6132.::
::6080.::
::6125.::
::5412.::
::6536.::
::6660.::
::676.::
::3083.::
::700-1677.::
::778.::
::8026.::
::8576.::
::8817.::
::8822.::
::9201.::
::920.::
::9609.::
::9623.::
::9831.::
::700.::

zpeponi
28-03-2009 @ 05:14
ΑΠΙΣΤΕΥΤΟΣ Ο ΚΟΣ "Ίγκορ Γκουμπερμάν" θα τον βρω και θα τον διαβασω, μου αρεσει ::yes.:: θενκς για την ωραια μεταφραση!
Helene52
28-03-2009 @ 10:31
Καταπληκτικός ο δημιουργός αλλά και ... υπέροχος ο μεταφραστής !!!!!
Την καλησπέρα μου και καλό ΣΒΚ ::theos.:: ::hug.:: ::theos.::
Δ.ΣΚΟΥΦΟΣ
28-03-2009 @ 10:41
::yes.:: ::yes.:: ::yes.::
swordfish
28-03-2009 @ 12:48
κι από μικρός έχω κάνει παρατηρήσεις,
ότι στα χρόνια ζύμωσης γεννιούνται ποιητές,
αλλά στην εποχή της σήψης, ηγέτες.''
::yes.:: ::yes.:: ::up.::
tarifula
28-03-2009 @ 18:30
γιατί φοβάμαι πως τα χορτασμένα γουρούνια
είναι πιο φοβερά από τους πεινασμένους λύκους.
::yes.:: ::yes.::
misxos
29-03-2009 @ 10:12
Λιγόλογος, αλλά εκφραστικότατος! Μάλιστα, ακριβώς τέτοια είναι η ποίηση του Γκουμπερμάν, πολύχρωμη σε σκέψεις και αισθήματα. Ευχαριστώ Χρίστο!
Νίκο, νομίζω δε θα βρεις άλλη μετάφραση του ποιητή. Εάν όμως γνωρίζεις ρωσικά θα σου στείλω την καλύτερη διεύθυνση.
Σας άρεσε ο Γκουμπερμάν; Τότε είστε φίλοι μου αγαπητοί
::3655-5249.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο