Μετάφραση - Do not go gentle into that good n

Δημιουργός: Ανατολικός, Άρης

Μια ακόμα μεταφραστική άσκηση σε ένα εξαίρετο ποίημα του Ντύλαν Τόμας

Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info

Αβρός μην μπαίνεις σ' εκείνη την καλή νυχτιά
του Ντύλαν Τόμας


Αβρός μην μπαίνεις σ' εκείνη την καλή νυχτιά
Τα γηρατειά θα έπρεπε φωτιά να γίνονται και να λυσσομανούν στο τέλειωμα της μέρας
Οργίσου, οργίσου ενάντια στου φωτός το πέρας

Κι αν οι σοφοί γνωρίζουν στα στερνά τους του σκότους πως είναι ο θρίαμβος ορθός,
επειδή τα λόγια τους δεν έγιναν της αλλαγής αέρας
αβροί δεν μπαίνουν σ' εκείνη την καλή νυχτιά .

Άνθρωποι καλοί, η τελευταία παρτίδα, θρηνώντας για το πόσο λαμπρός
θα ήταν των θνητών τους πράξεων ο χορός σε θαλερά λιμάνια,
οργίζονται, οργίζονται ενάντια στου φωτός το πέρας

Άγριοι άνθρωποι που άδραξαν κι εξύμνησαν τον Ήλιο που πετάει,
κι έμαθαν, αργά όμως, και τον θρήνησαν καθώς περνούσε,
αβροί δεν μπαίνουνε σ' εκείνη την καλή νυχτιά.

Άνθρωποι σημαίνοντες, στα τέλη της ζωής, με την ματιά τους τυφλωμένη,
Και τα τυφλά τους μάτια θα μπορούσαν σαν μετέωρα να εκλάμψουν κι από χαρά να φέξουν
Οργίζονται, οργίζονται ενάντια στου φωτός το πέρας

Κι εσύ, πατέρα μου, εκεί στο θλιβερό σου ύψος
Κατάρα, ευχή δώσε μου τώρα με τ' ακριβά σου δάκρυα, σε παρακαλώ.
Αβρός μην μπεις σ' εκείνη την καλή νυχτιά.
Οργίσου, οργίσου ενάντια στου φωτός το πέρας


Το πρωτότυπο

Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.


Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.


Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.


Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.


Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.


And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Σημειώσεις:
Για τον Ντύλαν Τόμας
http://en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas

Μια ανάλυση του ποιήματος
https://www.youtube.com/watch?v=2njLVAPINw8

Ο ίδιος ο Τόμας διαβάζει το ποίημα του
https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w

Με αφορμή την ταινία Interstellar και προς τιμήν του μεταφραστή, κράτησα το Αβρός, που χρησιμοποίησε κι αυτός ...

Δημοσίευση στο stixoi.info: 13-03-2015