Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110751 Τραγούδια, 252705 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
Vagabund

Στέκει στου δρόμου κάποια άκρη μοναχός
θαρρείς και κρύβει τη ντροπή του στο σκοτάδι
Όμως τι φταίει αν γεννήθηκε φτωχός
Τι φταίει αυτός, αν της ζωής
αν της ζωής είναι ρημάδι

Αλήτη δίχως αγάπη με δίχως μάνα και δίχως σπίτι
Αλήτη μες στη μανία του βορρά μικρό σπουργίτι
Αλήτη

Κι όμως κι αυτός ίσως μπορέσει μια φορά
να βρει ένα όνειρο μια αγκάλη ένα απάγκιο
να βρει δυο χέρια να του δώσουνε φτερά
και τα δυο χείλη για να του δώσουνε κουράγιο

Αλήτη δίχως αγάπη...


Er steht allein an irgendeinem Straßenrand
als ob er im Dunkeln seine Scham verbirgt
Doch was kann er dafür, dass er arm zur Welt kam
Was kann er dafür, wenn er vom Leben
wenn er vom Leben gezeichnet wirkt

Vagabund ohne Liebe ohne Mutter ohne Schlafplatz
Vagabund dem Nordwind ausgesetzt, kleiner Spatz
Vagabund

Und doch findet vielleicht auch er einmal
einen Traum eine Umarmung eine Zuflucht
zwei Hände die ihm verleihen Flügel
und zwei Lippen die ihm geben Mut

Vagabund ohne Liebe ...

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της