Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
109586 Τραγούδια, 249577 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
In Kretas Bergen

Εμείς τις νύχτες στα χωριά
μιλούσαμε για λευτεριά.

Ένα ρακί θέλω να πιω
μια ιστορία να σας πω
θε να σας πω
στην Κρήτη κάποια εποχή
τότε που ήταν Κατοχή,
ναι Κατοχή.

Μαύρη έφευγε η νύχτα
μαύρη ερχόταν η αυγή
πέφτανε τα παλληκάρια
και ματώνανε την γη
κι εμείς τις νύχτες στα χωριά
μιλούσαμε για λευτεριά.

Στου Ψηλορείτη την κορφή
στέλναμε γράμμα και γραφή,
ναι και γραφή
κι η λύρα έπαιζε γλυκά
κάποιο σκοπό στα Κρητικά,
στα Κρητικά.

Μαύρη έφευγε η νύχτα
μαύρη ερχόταν η αυγή
πέφτανε τα παλληκάρια
και ματώνανε τη γη
κι εμείς τις νύχτες στα χωριά
μιλούσαμε για λευτεριά.


Wir haben in den Nächten in den Dörfern
über die Freiheit gesprochen.

Einen Raki möchte ich trinken
eine Geschichte euch erzählen
ich möchte euch sagen
es gab eine Zeit auf Kreta
damals als die Besatzung war,
ja, die Besatzung.

Schwarz ging die Nacht fort
schwarz kam die Dämmerung
die Kämpfer sind gefallen
und haben die Erde blutig gemacht
und wir haben in den Nächten in den Dörfern
über die Freiheit gesprochen.

Bis zum Gipfel des Psiloritis
schickten wir Brief und Nachricht
ja auch Nachricht
und die Lyra hat schön gespielt
eine Melodie in Kretas Bergen,
in Kretas Bergen.

Schwarz ging die Nacht fort
schwarz kam die Dämmerung
die Kämpfer sind gefallen
und haben die Erde blutig gemacht
und wir haben in den Nächten in den Dörfern
über die Freiheit gesprochen.

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της