Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
109526 Τραγούδια, 249495 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 
Erotico

Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι


On a canoe, you go about and then return
during those hours when the rain builds up strength
you sail towards the land of the Visigoths
and hanging gardens win you over
yet you are only sawing your own wings

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
let your naked body be covered with sea salt mist
here I brought you sweet water from Delphi
your life will be spliced in two, is what you said
and before I had time to renounced you
the key to Paradise got rusted

The caravan runs through the dust
chasing your crazy shadow
how can the mind relax into a bed sheet
how can the Mediterranean be possibly tied up
love, we called you: Antigone

Which night melody has taken your light away
and in which galaxy should I look for you
here is Attica, a gray quarry
and myself, I am just a shooting range
where foreign soldiers, swearing, are target practicing

Η παραπάνω μετάφραση είναι στο στάδιο της εξέτασης και δεν έχει ελεγχθεί καθόλου η μορφή και η ακρίβειά της