Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110192 Τραγούδια, 250462 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

No hablo de una noche solo - 1783 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Παραδοσιακό
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

Λοιπόν εδώ είναι το κορμί
λοιπόν εδώ είναι η βραδιά
κάνε τη θάλασσα γραμμή
να περπατήσει η καρδιά
λοιπόν εδώ είναι η στιγμή
λοιπόν εδώ είναι ό,τι αγαπάς
κάνε τον ουρανό γυαλί
μέχρι τ`αστέρια να με πας.

Όχι δε μιλώ για μια νύχτα εγώ
δε μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δε μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας εγώ μιλώ.

Όχι δε μιλώ για μια νύχτα εγώ
δε μιλώ για ένα βράδυ εγώ
δε μιλώ για ένα χάδι εγώ
για όλη τη ζωή μας σου μιλώ.

Για μια ολόκληρη ζωή
για μια ολόκληρη χαρά
γι`αυτό γεννιέται το κορμί
γι αυτό ανασταίνεται η καρδιά
για μια δικιά μας αστραπή
μέσα στον ξένο ουρανό
γι αυτό το λίγο που διαρκεί
για την αγάπη σου μιλώ.


Letras de Canciones: Nikos Moraitis
Música: Paradosiako
Primera representaci: Eleftheria Arvanitaki

Bien el cuerpo está aquí
Bueno ésta es la noche
traza una línea en el mar
para que camine el corazón.
Bien, éste es el momento
y lo que amas esta aquí
haz que el cielo sea un cristal
y llévame a las estrellas.

No hablo de sólo una noche yo
no hablo de una madrugada yo
ni de sólo una caricia
de toda nuestra vida hablo yo.

No hablo de sólo una noche yo
no hablo de una madrugada yo
ni de sólo una caricia
de toda nuestra vida te hablo yo..

De una vida completa
de una felicidad plena
para ello nace el cuerpo
y se templa el corazón
los dos como un relámpago
dentro de un cielo desconocido
por lo poco que dura
sobre el amor te hablo yo.

 Traducción al castellano: MPAP (C) 2009
   ELLHNASMPAP, Μιχάλης © 25-03-2009 @ 13:28
   Avellinou
28-09-2011 00:20
Estoy de acuerdo en que la traducción es excelente.

En algún punto no da con el sentido exacto:

"y se templa el corazón"
sería mejor que dijera "se revoluciona el corazón" o "se confunde el corazón"

("templar" simainei "vafo", me tin ennoia tou "vythizo pyromeno atsali sto nero" me tin idia metaforiki xrisi tou ellinikou "atsalono")

"los dos como un relámpago"
es "para nuestro propio relámpago"




   vickoulinaki!!!
07-05-2009 03:49
poli kali metafrash!!! kai polu wraio tragoudi

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο