Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Spadam
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130577 Τραγούδια, 269412 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Spadam - 2337 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Γιάννης Χανιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Emigre

Πάλι γυρίζω σε σένα, όμως εσύ πουθενά
κι όλα τα φώτα σβηστά
τα χρόνια, κυνηγάω τα χαμένα, μα δεν τα πιάνω,
χάνω, ψάχνω ξανά

Αν δε σε βρω εδώ, μες το ποτέ θα ζω
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω εγώ
Άναψε σαν φωτιά, θέλω να `ρθω κοντά
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω ξανά

Πάλι γυρεύω το χάδι, όμως δεν έχει ψυχή
Όλα τα πήρες εσύ
Στα χείλη, του φιλιού σου το σημάδι
πάλι με καίει, φταίει, μένει εκεί

Αν δε σε βρω εδώ, μες το ποτέ θα ζω
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω εγώ
Άναψε σαν φωτιά, θέλω να `ρθω κοντά
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω ξανά

Πάλι γυρίζω σε σένα
Πέφτω σε δίχτυα στημένα

Αν δε σε βρω εδώ, μες το ποτέ θα ζω
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω εγώ
Άναψε σαν φωτιά, θέλω να `ρθω κοντά
Νιώθω πως πέφτω, πέφτω, πέφτω ξανά

Πέφτω, πέφτω


Teksty: Viky Yerothodorou
Muzyka: Yiannis Haniotakis
Pierwszy występ: Emigre

Znowu do ciebie powracam lecz nigdzie nie ma cię już
Światła zgaszone są tu
I ciągle pragnę schwytać to co tracę
Ale nie umiem tłumię gubię to znów

Jeśli nie znajdę cię będę żyć w pustce tej
Czuję że spadam spadam spadam to wiem
Jak ogień rozpal się podejść do ciebie chcę
Czuję że spadam spadam spadam to wiem

Znowu pieszczoty twej szukam lecz nie zostało tu nic
Wszystko zabrałeś już ty
Na ustach ślad po twych pocałunkach
Znowu mnie parzy karze waży się być

Jeśli nie znajdę cię będę żyć w pustce tej
Czuję że spadam spadam spadam to wiem
Jak ogień rozpal się podejść do ciebie chcę
Czuję że spadam spadam spadam to wiem

Znowu do ciebie powracam
W twej sieci znów się zatracam

Jeśli nie znajdę cię będę żyć w pustce tej
Czuję że spadam spadam spadam to wiem
Jak ogień rozpal się podejść do ciebie chcę
Czuję że spadam spadam spadam to wiem

Spadam spadam

 Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
12.09.2009

W wersach "Ale nie umiem tłumię gubię to znów" oraz "Znowu mnie parzy karze waży się być" zastosowałam grę słów analogiczną do oryginalnej, jednakże nie wszystkie znaczenia poszczególnych słów zostały zachowane.

Ψάχνω ελεύθερη συνεργασία!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 02-10-2009 @ 16:13

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο