Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Das Blut der Liebe
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129915 Τραγούδια, 269259 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Das Blut der Liebe - 2374 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Χατζής
Γιώργος Νταλάρας
Γιάννης Κότσιρας
Μαρία Φαραντούρη

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.

Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.

Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.



Κι από τότε γύρισαν καταπάνω μου
των αιώνων όργητες ξεφωνίζοντας
ο που σ’ είδε, στο αίμα να ζει
και στην πέτρα
μακρινή μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.

Της πατρίδας μου πάλι ομοιώθηκα
μες στις πέτρες άνθισα και μεγάλωσα
των φονιάδων το αίμα με φως
ξεπληρώνω
μακρινή Μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.

(Οι τρεις πρώτες στροφές είναι μελοποιημένες).


Text: Odysseas Elytis
Musik: Mikis Theodorakis
Uraufführung: Yriyoris Bithikotsis

Weitere Aufführungen:
Kostas Hatzis
Yioryos Dalaras
Yiannis Kotsiras
Maria Faradouri

Das Blut der Liebe errötete mich
und ungesehene Freuden erschatteten mich
ich oxidierte in der Feuchte der Menschen
weit entfernte Mutter meine nicht verwelkende Rose

In der Weiten des Meeres wartete man auf mich
Mit dreimastigen Bomberschiffen schossen sie auf mich
Meine Sünde war es das ich auch eine Liebe hatte
weit entfernte Mutter meine nicht verwelkende Rose

Den Juli öffneten sie halb einmal
ihre grossen Augen in meinen Körper
Das Jungfernleben ein Mal zu erleuchten
weit entfernte Mutter meine nicht verwelkende Rose

 Η μετάφραση στα γερμανικά είναι ελεύθερη (όσο κάτι τέτοιο μπορούσε να καταστεί δυνατό) μιας και 1-προς-1-μετάφραση συναντά δυσκολίες καθαρά μεταφραστικής φύσης.
Όσοι κατέχουν την γερμανική γλώσσα ελπίζω να κατανοούν αυτές τις δυσκολίες.

Die Übersetzung ins Deutsche ist frei (soweit dies möglich war) da eine 1 zu 1 Übersetzung aus dem Griechischen original gewisse Hindernisse sprachlicher natur aufweist.
Ich bitte deshalb um ein bischen Verständnis seitens unserer Deutschen Freunde bzw. der Griechischen Leser die des Deutschen mächtig sind.
   theo2905 © 24-10-2009 @ 02:38

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο