Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110312 Τραγούδια, 251069 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Tzivaéri - 1808 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Δόμνα Σαμίου
Μαρίζα Κωχ
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Νόνη Ιωαννίδου
Μιχάλης Τζουγανάκης
Αναστασία Μουτσάτσου
Πέτρος Δουρδουμπάκης & Μαρίκα Μιλτιάδου-Δουρδουμπάκη
Ελένη Βιτάλη
Γλυκερία
Νανά Μούσχουρη

Αχ! Η ξενιτιά το χαίρεται
Τζιβαέρι μου
Το μοσχολούλουδο μου
σιγανά και ταπεινά

Αχ! Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα
Τζιβαέρι μου
Με θέλημα δικό μου
σιγανά πατώ στη γη

Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτιά
Τζιβαέρι μου
Εσέ και το καλό σου
σιγανά και ταπεινά

Αχ! Που πήρες το παιδάκι μου
Τζιβαέρι μου
και το ‘κανες δικό σου
σιγανά πατώ στη γη


Paroles: Paradosiako
Musique: Paradosiako
Autres interprétations: ."\n"Domna Samiou
Mariza Koh
Eleftheria Arvanitaki
Eleni Tsaliyopoulou
Noni Ioannidou
Mihalis Tzouyanakis
Anastasia Moutsatsou
Petros Dourdoubakis & Marika Miltiadou-Dourdoubaki
Eleni Vitali
Ylykeria
Nana Moushouri

Ah ! L'exil respire son parfum
Mon "tzivaéri"
Ma fleur odorante
L'air de rien, modestement…

Et dire que c'est moi qui l'y avais jeté !
Mon "tzivaéri"
Que telle était ma volonté
Mes pieds n'osent plus fouler le sol…

Ah ! Je te maudits, exil !
Mon "tzivaéri"
Toi et tes bienfaits
L'air de rien, modestement…

Ah ! car tu as pris mon enfant
Mon "tzivaéri"
Tu te l'es approprié
Mes pieds n'osent plus fouler le sol…

 "Tzivaéri" est un mot turc qui signifie une chose précieuse, un ornement, un bijou, etc. Tzivaeri mou = mon bijou, mon trésor. La traduction conserve le mot original qui sonne étranger pour un Grec d'aujourd'hui.
   Ηλιασ ο Γαλλος, Olivier Goetz © 05-02-2010 @ 15:06

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο