Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Erotico
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129934 Τραγούδια, 269264 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Erotico - 2406 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς

Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Νότης Σφακιανάκης
Βασίλης Καρράς
Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης
Φίλιππος Νικολάου

Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις

Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου

Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη

Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι


Lyrics: Alkis Alkaios
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Manolis Mitsias

Other versions:
Haroula Alexiou
Vasilis Papakonstadinou
Notis Sfakianakis
Vasilis Karras
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamadidis
Filippos Nikolaou

Ιn a canoe you left and you wander
those hours when the rain is picking up
to the land of the Visigoths you sail
and hanging gardens fascinate you
yet your wings you’re slowly sawing off

Sea brine flawed over your naked body
I brought for you fresh water from Delphi
in half, you said, your life will be split
and just before I chance to thrice deny you
rust overcame the paradise’s key

The caravan is hurrying through the dust storm
chasing after your crazy shadow
how can the mind be tamed through a bed sheet
how can ropes bind the Mediterranean Sea
Love, we used to call you Antigone

Which night song took away your light
and in which galaxy must I find you
here‘s Attica a gray quarry
and I but a shooting range on the cheap
where foreign sailors swearing practice on me

 The original poem-song uses "piroga" (pirogue) which is the French word for the American-Indian canoe.
It is obviously a song for a girl whose man left for Germany
   Mιλτος Mπ. © 27-11-2010 @ 16:16
   Kate
21-07-2011 20:58
Miltos. Thank you so much for this translation, and explanation. I've always loved this song, but never fully understood it. Have just heard it again on ??????? and was struck again by its beauty. Coming back to the translations I now find this, and it begins to make sense.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο