Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: בעיניים עצומות
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130337 Τραγούδια, 269362 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

בעיניים עצומות - 2360 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παναγιώτης Καλαντζόπουλος
Μουσική: Παναγιώτης Καλαντζόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Νέγκα

Κανείς δε θα μπορέσει μου `χες πει
να με πονέσει πάλι όπως εσύ
κι αφού είπαμε γεια με τα δάκρυα στεγνά
τα παράθυρα αφήνω όλη μέρα κλειστά

Ποτέ δε θα σ’ αφήσω μου `χες πει
να ζήσεις στα όνειρά μου όπως πριν
Κι όμως να! περπατώ μεσ’ τον ύπνο σου εγώ
και μου δίνεις φιλιά στα όνειρά σου ξανά
Και σε παίρνω αγκαλιά με τα μάτια κλειστά
πώς γεννάει στο σκοτάδι η λύπη χαρά

Χαρά σ’ αυτόν που τώρα σ’ αγαπά
χαράζει και σ’ αγγίζει στα μαλλιά
Κι όμως να! περπατώ μεσ’ τον ύπνο σου εγώ
και μου δίνεις φιλιά στα όνειρά σου ξανά
Και σε παίρνω αγκαλιά με τα μάτια κλειστά
πώς γεννάει στο σκοτάδι η λύπη χαρά

Κανείς δε θα μπορέσει μου `χες πει
ποτέ να μ’ αγαπήσει όπως εσύ


מילים: Panayiotis Kaladzopoulos
lyrics
מוסיקה: Panayiotis Kaladzopoulos

ראשית ביצועים: Yiota Neyka

איש לא יוכל, אמרת לי
להכאיב לי שוב כמוך
ולאחר שנפרדנו בדמעות יבשות
אני משאיר את החלונות סגורים במשך היום

לעולם לא אניח לך, אמרת לי
לחיות בחלומותי כמקודם
אך הנה בשנתך אני מתהלך
ואת נושקת לי שוב בחלומותיך

ואני מחבק אותך בעיניים עצומות
איך העצבות מולידה בחושך שמחה
מאושר הוא האוהב אותך כעת
ועם שחר נוגע בשערך

אך הנה בשנתך אני מתהלך
ואת נושקת לי שוב בחלומותיך
לעולם איש לא יוכל, אמרת לי
לאהוב אותי כמוך

איש לא יוכל, אמרת לי
להכאיב לי שוב כמוך

 שיר יפה זה אותי לפחות כבש מהפעם הראשונה שמעתי אותו. שני הביצועים הראשונים ששמעתי היו של זמרות GIOTA NEGA ו-SOFIA PAPAZOGLOU
. מאוחר יותר מצאתי גם גירסה מענינית מפיו של זמר
ALEXIS PARHARIDIS.
בכל השמעה משהו לא הסתדר לי עם מילות השיר במיוחד כשהוא מושר בפי זמרות. בתחילת הבית השני מופיעות המלים בתרגומם בעברית אומרות: "מאושר הוא שאוהב אותך כעת ועם שחר נוגע בשערך", כאשר המילה אותך מופיעה במין זכר. היה לי קשה להשלים אם זה. משהו משונה קורה כאן. שיר על אישה המבכה פרידה מחבר שלה שפנה לזרועות גבר? אפשרי אך לא נשמע הגיוני, גם במציאות הליברלית של יוון דהיום.
היות ובאחת מנסיעותי האחרונות הכרתי הן את GIOTA NEGA ששרה את השיר והן את
PANAGIOTIS KALATZOPOULOS
שכתב והלחין אותו החלטתי לפנות אליהם ולברר את הסוגיה. שנים ענו לי בחביבות, ענווה ודרך ארץ והסבירו לי שמדובר בשיר שנכתב לגבר. בזמן שיוטה נגה עמדה להקליט אותו שאל אותה המלחין אם היא רוצה לשנות את משפט למין נקבה או להשאיר אותו על קנו. יוטה נגה השאירה אותו כמו שנכתב. התעלומה נפתרה ואני זכיתי להדק עוד קצת את הקשר עם שני אומנים נהדרים אלו,
   www.iliosradio.com © 12-02-2011 @ 08:28

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο