Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Tesalónica
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130562 Τραγούδια, 269412 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Tesalónica - 2395 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Γιώργος Νταλάρας & Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Κώστας Μακεδόνας
Ρίτα Αντωνοπούλου
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας & Γιάννης Κούτρας

Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά
σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις
μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά

Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι
άγιε Νικόλα φύλαγε κι αγιά θαλασσινή
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Μοντιλιάνι
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοί

Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού
εκτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού

Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Ντεπό


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Yiannis Koutras

Otras presentaciones:
Vasilis Papakonstadinou
Yioryos Dalaras & Vasilis Papakonstadinou
Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Kostas Makedonas
Rita Adonopoulou
Lavredis Mahairitsas & Yiannis Koutras

Fue aquella noche que soplaba el Vardaris ,
La proa ganaba mar braza a braza.
El jefe de máquinas te había mandado medir el pH;
pero tú te seguías acordando de Smaró y de Kalamariá .

Se te ha olvidado la cantinela de los chilenos.
- San Nicolás , protéjenos, y Santa Marina.-
Te guía una niña ciega, criatura de Modigliani,
que la amaron el guardamarina y los dos de Marmara.

En tu petate duerme una serpiente indolente;
y la mona da vueltas buscando tu ropa.
Aparte de tu madre, nadie se acuerda de ti
en este viaje espantoso a la perdición.

Bajo luces rojas duerme Salónica.
Hace diez años, borracha, me dijiste "te quiero".
Mañana, igual que entonces, y sin oros en la manga,
buscarás en vano la calle al Dépôt .

 Vardaris llaman al viento norte en Salónica.
Smaró es nombre de chica (diminutivo de Smaragda -Esmeralda-) ; Calamariá -Cañaveral- , de un barrio de Salónica
San Nicolás, patrón de los marinos
Depot, zona de un puerto con almacenes de mercancías.
   Avellinou © 19-04-2011 @ 13:47
   Avellinou
22-05-2013 12:43
Existe una traducción de la poesía completa de Nicos Cavadías al español que se puede consultar en internet: http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf
Comento algunas divergencias; aunque son poco importantes para el sentido último del poema:
1 Parece que en español llamamos a la región de Scopia y al río (el antiguo Axios) de donde toma el nombre el cierzo en Salónica "Vardar": punto para David.
2 "ganar braza a braza" es una traducción exacta, que da impresión de lentitud y esfuerzo, impresión que en gran parte se pierde en la versión libre de David.
3 gradaro según el vocabulario de Giorgos Trápalis es medir la densidad del agua: γραδάρω : ἰταλ. graduare : μετρῶ, βρίσκω τὴν πυκνότητα τοῦ ὑγροῦ μὲ γράδο (= μὲ πυκνόμετρο). "Sondear" no se parece nada al sentido que da Trápalis, pero queda bien.
4 xejases (has olvidado) y legane (decían) están en pasado.
5 "Agia Thalassiní" -en su uso más corriente- es una invocación de la Virgen que significa "Marina" a ella y San Nicolás oran los marinos en las borrascas: http://www.saint.gr/3383/saint.aspx.
6 "Marmarinós" si uno hace una búsqueda en google encuentra que el uso más frecuente de esta palabra es como apellido. No he tenido paciencia para llegar a determinar si se llamaba así a los habitantes de las costas del mar de Mármara (como los Pontioi del "Pontos Euxinos", (el Mar Negro) o de otro sitio, como cree David.
7 No comento las estrofas que no canta Mikroutsikos.
8 "fernei voltes" (literalmente "lleva vueltas") significa "se da paseos" no "juega".
9 No sé si es mejor "la mona" o "el mono": "i maimou" es género epiceno femenino, en español lo oficial es "mono"; pero ¿por qué se dice "la mona de Gibraltar"?




Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο