Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110228 Τραγούδια, 250598 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Tuin - 1790 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Καίτη Κουλλιά
Σοφία Παπάζογλου

Τίνος είν’ το περιόλι τούτο πού κρατούμεν όλοι
που `χει το φραμολοάρι και τη γη(ς) μαργαριτάρι.

Βρε γεια σου, γεια σου, νιόγαμπρε, όπου την εκυνήγησες
αυτή τη ρούσα πέρδικα την όμορφη τριανταφυλλιά
Από ταξιδιού μου εκατέβαινα και στο περιόλι της την εύρηκα
τα βασιλικά της επότιζε και τους δυόσμους της εκορφολόιζε.

Σ’ όσους γάμους κι αν επήγα, τέτοια νύφη δεν την είδα
να `χει κούτελο φεγγάρι μια χαρά κι ένα καμάρι.

Απάνω στην τριανταφυλλιά έκαμε η πέρδικα φωλιά
και συλλογιέται η πέρδικα και σιέται η τριανταφυλλιά.

Από ταξιδιού μου εκατέβαινα και στο περιόλι της την εύρηκα
τα βασιλικά της επότιζε και τους δυόσμους της εκορφολόιζε.


Tekst: Paradosiako
Muziek: Paradosiako
Andere optredens: ."\n"Kaiti Koullia
Sofia Papazoylou

Van wie is deze tuin? We houden allen staande:
achter de gouden omheining ligt een parel in de aarde.

- Hallo, dag jonge bruidegom, daar liep je ze achterna,
die rosse patrijs, die mooie rozelaar!
- Van mijn reis kwam ik terug en in haar tuin vond ik ze;
ze gaf haar basilicum water en ze snoeide haar munt.

Naar welke bruiloft ik ook ging, zo'n bruid zag ik nooit,
met een voorhoofd (zo blank als de) maan, lieftallig en trots.

Bovenin de rozelaar heeft de patrijs een nest gemaakt;
de patrijs zit te peinzen en de blaadjes van de rozelaar ruisen.

(De goeie mama zegt: “al het beste met je huwelijk, mijn dochter”;
de priesters komen naar het gebeuren, over de genodigden wordt beslist.)

 Variante: achteraan nog dit erbij (zie ook vertaling):
(Αντα τα πα καλι η μανα σου να ‘σαι καλο κορη μου στους γαμους
το παπαδολοι ειναι αμα εβγετο και το γεννολοει να διαλεετο)

περιόλι = περιβόλι = tuin
φραμολοάρι = φραγμός (φράχτης) + λογάρι (cfr. λογαριασμός) = barrière + van goud
παπαδολόι = παπαδαριό = οι παπάδες = de priesters samen
... ειναι αμα εβγετο = να μαζεύονταν για το γεγονός = komen samen voor dit feit
το γεννολόι να διαλέετο = να διάλεγαν τη γενιά - το σόι = om de geslachten/clans/families te kiezen (de schoonfamilie en/of de genodigden op de bruiloft)

Traditioneel werd het lied uitsluitend gezongen op de bruiloft van de eerste dochter, die een grote erfenis meekreeg. Mogelijks verwijst de tuin naar de erfenis en de parel en/of de patrijs en/of de rozelaar naar de dochter. Misschien is “omheining” ook een verwijzing naar de maagdelijkheid van de bruid.

http://www.youtube.com/watch?v=4nMyS_KJfKU (lied)
http://www.youtube.com/watch?v=2xOItfJbL0E (zelfde uitvoerders, ander filmpje)
http://www.youtube.com/watch?v=ri7-sF0Uj3Q (andere uitvoering)

http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/130923-kaiti-koullia-perioli-paradosiako.html (info die ik kreeg van Grieken)
http://www.nisyriakesmeletes.gr/images/16.pdf (p. 241)
   renehaentjens © 18-02-2012 @ 22:09

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο