Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Me perderé
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130218 Τραγούδια, 269325 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Me perderé - 2353 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κυριάκος Ντούμος
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη

Άλλες ερμηνείες:
Μιχάλης Χατζηγιάννης

Και θα χαθώ από κοντά σου θα χαθώ
καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό
και θα χυθώ μες στα ποτάμια θα χυθώ
κοντά σου ούτε ένα, ούτ’ ένα λεπτό

Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές
τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι
στου σκοτωμένου έρωτά μας τις γωνιές
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει

Και θα ριχτώ μέσα στο κύμα θα ριχτώ
αφρός θα γίνω βότσαλο, βότσαλο αλμυρό
και θ’ αρνηθώ, όλο τον κόσμο θ’ αρνηθώ
κοντά σου ούτε, ούτ’ ένα λεπτό

Και θα χαθώ από κοντά σου θα χαθώ
καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό
και θα χυθώ μες στα ποτάμια θα χυθώ
κοντά σου ούτε ένα, ούτ’ ένα λεπτό

Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές
τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι
στου σκοτωμένου έρωτά μας τις γωνιές
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει


Letras de Canciones: Kyriakos Doumos
Música: Lakis Papadopoulos
Primera representaci: Isidora Sideri

Otras presentaciones:
Mihalis Hatziyiannis

Y me perderé, me alejaré de tu lado
Me convertiré en humo, tierra, tierra y agua
Y me derramaré, en los ríos me derramaré
Cerca de tí ni un, ni un minuto.

Los Domingos, me buscarás en las iglesias
Los sábados por la noche, me buscarás en el puerto
En las esquinas de nuestro amor asesinado
Estarás llorando pero te servirá para nada.

Y me tiraré, me tiraré en la ola
En espuma me convertiré, en piedra, piedra salada
Y negaré, negaré al mundo entero
Cerca de tí ni un, ni un minuto.

Y me perderé, me alejaré de tu lado
Me convertiré en humo, tierra, tierra y agua
Y me derramaré, en los ríos me derramaré
Cerca de tí ni un, ni un minuto.

Los Domingos, me buscarás en las iglesias
Los sábados por la noche, me buscarás en el puerto
En las esquinas de nuestro amor asesinado
Estarás llorando pero te servirá para nada.

 Ουσιαστικά ειναι η μεταφραη που εκανε η Βανεσα, που μου αρεσε πολυ ο ρυθμός της, αλλα της χρειζοταν κατα τη γνωμη μου λιγες αλλαγές.
   Avellinou © 03-06-2012 @ 23:07

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο