Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Les petits cireurs de chaussures
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130257 Τραγούδια, 269338 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Les petits cireurs de chaussures - 2356 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Χορωδία

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Λέκκας & Έλλη Πασπαλά & Ηλίας Λιούγκος
Δήμητρα Γαλάνη

Δουλειά και χαμαλίκι
και βρωμα κι απλυσιά
μαζεύτηκαν οι λύκοι
να μπουν στην εκκλησιά.

Κοιμάμαι στο χαλίκι
χορταίνω από βρισιά
και μ’ έχει σαν σκουλήκι
του κόσμου η μπαμπεσιά.

Πού θα πάμε, πού θα πάμε
τι θα φάμε τι θα φάμε;
Έκλεψα μια λαμαρίνα
με ζεστή ζεστή φαρίνα.

Σώπα σώπα, σώπα σώπα,
δε μου το `πες δε σου το `πα
πάψε πάψε, πάψε πάψε
κι ό,τι βρεις μπροστά σου χάψε.


Paroles: Nikos Ykatsos
Musique: Manos Hatzidakis
Première Performance: Horodia

Autres interprétations:
Vasilis Lekkas & Elli Paspala & Ilias Liouykos
Dimitra Yalani

Travail et corvées
Crasse et puanteur
Les loups s'entassent
Pour entrer dans l'église

Je dors sur le gravier
Je me nourris d'insultes
Et la bêtise de ce monde
Me traite de vermine

Où irons-nous, où irons-nous ?
Que mangerons-nous ? Que mangerons-nous ?
J'ai chapardé un plat
de gruau tout chaud

Chut, tais-toi, tais-toi
Tu n'as rien dit, moi non plus
Tais-toi, chut, tais-toi,
Et avale ce qui te tombe sous la main!

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos »
   www.projethomere.com © 10-05-2013 @ 23:45

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο