Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Todas mis cosas se han quedado...
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130280 Τραγούδια, 269347 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Todas mis cosas se han quedado... - 2337 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Όλα τα πράγματά μου έμειναν όπως
να `χω πεθάνει πριν από καιρούς.
Σκόνη στη σκόνη εγέμισεν ο τόπος
και γράφω με το δάκτυλο σταυρούς.

Ήταν ευτυχισμένη τότε η ώρα
ήταν ένα δείλι ζωγραφιστό.
Έχω πεθάνει τόσα χρόνια τώρα
κι έμεινε το παράθυρο κλειστό.

Όλα τα πράγματά μου αναθυμούνται
μιαν ώρα που περάσαμε μαζί
σ’ εκείνη τα βιβλία μου λησμονιούνται
σ’ εκείνη το ρολόι ακόμα ζει.

Ήταν ευτυχισμένη τότε η ώρα
ήταν ένα δείλι ζωγραφιστό.
Έχω πεθάνει τόσα χρόνια τώρα
κι έμεινε το παράθυρο κλειστό.

Δεν ξέρω δω ποιος είναι τώρα ο τόπος,
δεν ξέρω ποιος χαράζει τους σταυρούς
κι όλα τα πράγματά μου έμειναν όπως
να `χω πεθάνει πριν από καιρούς.

Κανένας, ούτε ο ήλιος, πια δεν μπαίνει.
Το ερημικό μου σπίτι αντιβοεί
στην ώρα κείνη ακόμα, που σημαίνει,
αυτή μονάχα, βράδυ και πρωί.


Letras de Canciones: Kostas Karyotakis
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Vasilis Papakonstadinou

Todas mis cosas han quedado como
si hubiera muerto hace tiempo.
Mi lar se ha llenado de polvo y más polvo
y trazo cruces con el dedo.

Aquella fue una hora feliz
fue un atardecer de pintura
Hace ya tantos años que he muerto;
y la ventana sigue cerrada.

Todas las cosas me recuerdan
una hora que pasamos juntos,
en la que mis libros se olvidan
en la que el reloj todavía vive.

Aquella fue una hora feliz
fue un atardecer de pintura
Hace ya tantos años que he muerto;
y la ventana permanece cerrada.

Ahora desconozco este sitio;
ya no sé quién talla cruces;
todas mis cosas han quedado como
si hubiera muerto hace tiempo.

Nadie, ni el sol, entra ya.
En mi casa yerma resuena
todavía la hora aquella que sigue
repicando, sólo ella, noche y día.

 Mi lar sería "η εστια μου" lo que dice es "el lugar" (o topos).

Δεν ξέρω δω ποιος είναι τώρα ο τόπος, literalmente "No sé aquí cuál es ahora el lugar"
Cuando un reloj o una campana dan la hora en griego se dice que la "señalan la hora" (simainoun tin ora) que en ese caso siginficaría "repicar". Aquí la que "señala" o repica en el anteúltimo verso es la hora misma.
   Avellinou © 20-08-2014 @ 23:38

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο