Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Muerto de amor
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130218 Τραγούδια, 269330 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Muerto de amor - 2344 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Federico Garcia Lorca
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη

Άλλες ερμηνείες:
Αρλέτα

Τι είναι κείνο που φωτά, Μάνα, στα δώματα ψηλά;
Κοιμήσου γιε μου κι ειν’ αργά σήμανε η ώρα έντεκα.
Μάνα, στα μάτια μου για δες, λάμπουνε τέσσερις φωτιές.
Δεν είναι τίποτα, έλα πια, ειν’ τα μπακίρια αστραφτερά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ’ τον ασβέστη.
Τη φυσαρμόνικα γλυκά παίζανε Σεραφείμ γλυκά.
Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ’ τον ασβέστη.

Μάνα μου, ευθύς που ξεψυχήσω μηνύσετέ το στους ανθρώπους
σ’ όλη τη γη, σ’ όλους τους τόπους
κατά Βοριά κατά Νοτιά μαντάτα στείλετε πικρά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ’ τον ασβέστη.
Κι οι πόρτες τ’ ουρανού χτυπούσαν κι όλα τα δάση αχολογούσαν
ψηλά δεν έβλεπες κανέναν κι οι φλόγες φούντωναν ολοένα.


Letras de Canciones: Federico Garcia Lorca
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Maria Faradouri

Otras presentaciones:
Arleta

-¿Qué es aquello que reluce / por los altos corredores?
-Cierra la puerta, hijo mío; / acaban de dar las once.
-En mis ojos, sin querer, / relumbran cuatro faroles.
-Será que la gente aquella / estará fregando el cobre.

Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos / tocaban acordeones.

-Madre, cuando yo me muera,
que se enteren los señores.
Pon telegramas azules / que vayan del Sur al Norte.

Fachadas de cal ponían
cuadrada y blanca la noche.
Serafines y gitanos tocaban acordeones.

 He puesto el poema de Lorca entero en los comentarios al texto griego; aquí copio los versos que encajan mejor con la traducción griega.
   Avellinou © 23-08-2014 @ 10:07

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο