Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Ardo, ardo
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130218 Τραγούδια, 269325 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Ardo, ardo - 2382 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου

Άλλες ερμηνείες:
Πίτσα Παπαδοπούλου
Γλυκερία
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Δήμητρα Γαλάνη
Μπάμπης Στόκας

Όταν γεννιέται ο άνθρωπος
ένας καημός γεννιέται
όταν φουντώνει ο πόλεμος
το αίμα δε μετριέται

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Ορκίστηκα στα μάτια σου
που τα ‘χα σαν βαγγέλιο
τη μαχαιριά που μου ‘δωκες
να σου την κάμω γέλιο

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά

Μα συ βαθιά στην κόλαση
την αλυσίδα σπάσε
κι αν με τραβήξεις δίπλα σου
ευλογημένος να ‘σαι

Καίγομαι καίγομαι
ρίξε κι άλλο λάδι στη φωτιά
πνίγομαι πνίγομαι
πέτα με σε θάλασσα βαθιά


Letras de Canciones: Nikos Ykatsos
Música: Stavros Xarhakos
Primera representaci: Sotiria Leonardou

Otras presentaciones:
Pitsa Papadopoulou
Ylykeria
Eleni Tsaliyopoulou
Dimitra Yalani
Babis Stokas

Cuando nace una persona,
nace un dolor.
Cuando llamea la guerra,
la sangre no se puede contar.

Ardo, ardo:
¡echa más aceite al fuego!
Me ahogo, me ahogo:
¡tírame al mar!

Juré por tus ojos,
que tenía de Evangelio,
la cuchillada que me diste
volvértela risa.

Ardo, ardo:
¡echa más aceite al fuego!
Me ahogo, me ahogo:
¡tírame al mar!

Tú, hundido en el infierno,
rompe tus cadenas.
Y si me arrastrras a tu lado,
¡bendito seas!

Ardo, ardo:
¡echa más aceite al fuego!
Me ahogo, me ahogo:
¡tírame al mar!

 Tomo muchos elementos de la traducción de Curro's mujer, sobre todo "dolor" para kaimós, y "llamea" para fuddonei, que son dos palabras que seguramente no tienen traducción exacta al español, a pesar de la homogeneidad de it. dolore, al. Schmerz e in. pain -dos veces. El francés "chagrin" va mejor porque no es dolor físico. Para fuddonei hay menos acuerdo: in. flares, flares up, it. comincia, fr. fait rage, al. aufbraust.

Interesante la opinión que dicen tenía Nikos Gatsos sobre esta obrita, recogida aquí mismo en los comentarios al texto griego: una nulidad, escrita para ver si funcionaba bien una máquina de escribir nueva, que sin embargo tendría mucho éxito. ¿Por qué se dedicó (después de haber publicado un solo libro "Amorgós") a popularizar la poesía -escribiendo letras para canciones en vez de libros de poemas- si tenía esa opinión sobre el gusto del público? Con las imagénes de la película Rebbétiko, tal y como aparece en youtube, esta canción resulta, desde luego, impresionante.
   Avellinou © 18-04-2016 @ 02:15

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο