Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: I don ’t love you as if you were a rose of salt...
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130713 Τραγούδια, 269450 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

I don ’t love you as if you were a rose of salt... - 2335 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Pablo Neruda
Μουσική: Μη διαθέσιμο  
Πρώτη εκτέλεση:
Δε σ’ αγαπώ σαν να `σουν ρόδο αλατιού, τοπάζι,
σαΐτα από γαρούφαλα που τη φωτιά πληθαίνουν:
σ’ αγαπώ ως αγαπιούνται κάποια πράγματα σκούρα,
μυστικά, μέσ’ από την ψυχή και τον ίσκιο.

Σ’ αγαπώ καθώς κάποιο φυτό που δεν ανθίζει,
μα που μέσα του κρύβει το λουλουδόφως όλο,
και ζει απ’ τον έρωτά σου σκοτεινό στο κορμί μου
τ’ άρωμα που σφιγμένο μ’ ανέβηκε απ’ το χώμα.

Σ’ αγαπώ μη γνωρίζοντας πώς, από πού και πότε,
σ’ αγαπώ στα ίσια δίχως πρόβλημα ή περηφάνια:
σ’ αγαπώ έτσι γιατί δεν ξέρω μ’ άλλον τρόπο,

παρά μ’ ετούτον όπου δεν είμαι μήτε είσαι,
που το χέρι σου πάνω μου το νιώθω σαν δικό μου
που όταν κοιμάμαι κλείνουν και τα δικά σου μάτια.


Lyrics: Pablo Neruda
Music: Mi diathesimo  
First version:
I don ’t love you as if you were a rose of salt, topaz,
or arrow of carnations that propagate fire:
I love you as one loves certain obscure things,
secretly, between the shadow and the soul.

I love you as the plant that doesn’t bloom but carries
the light of those flowers, hidden, within itself,
and thanks to your love the tight aroma that arose
from the earth lives dimly in my body.

I love you without knowing how, or when, orfrom where
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don’t know any other way to love,

except in this form in which I am not nor are you,
so close that your hand upon my chest is mine,
so close that your eyes close with my dreams.

 (Sonet XVII from the Hundred Love Sonets.)

Translated and © Mark Eisner 2004, from City Lights' The Essential Neruda

Generaly speaking the english translation is more exact than the greek one. There is a detail in which I would agree with the later though: "sueño" here is rather "sleep" than "dreams".
   Avellinou © 15-09-2014 @ 11:02

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο