Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: El coño y el defín
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130225 Τραγούδια, 269331 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

El coño y el defín - 2362 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Τζίμης Πανούσης
Μουσική: Τζίμης Πανούσης
Πρώτη εκτέλεση: Τζίμης Πανούσης

Μια αφίσα Τσε Γκεβάρα,
λίγα γελαστά τσιγάρα,
κλείνω στο δωμάτιο μου
παίρνω τον ομμάτιων μου
κάνω κότσο το μαλλί μου
και μαθαίνω στο παιδί μου
να μισεί το Φρανκ Σινάτρα
να τη βγάζει τσάτρα πάτρα

Θέλω να σε κάνω ταίρι
να σε βγάλω στο πανέρι
να σε δώσω όσο όσο
από σένα να γλιτώσω
Το μουνί και το δελφίνι
να ησυχάσω δε μ’ αφήνει
πότε τρύπα πότε ψάρι
δε μου κάνουνε τη χάρη

Όταν δεν μπορώ, το θέλω
κι όταν το μπορώ, δε θέλω
Πώς να παίξω τον Οθέλλο
με καουμπόικο καπέλο;
Κρέας μπαίνει, κρέας βγαίνει
η ζωή μας ακριβαίνει
Ζήτω η παχυσαρκία
τα πολύ χοντρά αστεία

Τίποτα, τίποτα δεν έχω να σου πω
Τίποτα, τίποτα, είναι όλα στο κενό
Τίποτα, τίποτα, μια τρύπα στο νερό


Letras de Canciones: Tzimis Panousis
Música: Tzimis Panousis
Primera representaci: Tzimis Panousis

Un póster del Ché Guevara
unos pocos cigarrillos risueños.
guardo en mi habitación.
Me largo harto*.
Me hago un moño;
y enseño a mi hijo
a odiar a Frank Sinatra
y a sacarla** chapurreando.

Quiero convertirte en mi pareja
para ponerte en los saldos
para venderte por lo que me den
y librarme de ti.
El coño y el delfín
no me dejan en paz.
Nunca, ni agujero ni pez,
me hacen el favor.

Cuando no puedo, lo deseo.
Cuando puedo, no lo deseo.
¿Cómo voy a hacer de Otelo
con sombrero de vaquero?
Carne entra, carne sale.
Nuestra vida, cada vez más cara.
¡Viva la clorofila
y los chistes muy verdes!

Nada, nada tengo que decirte,
nada, nada, todo está en el vacío,
nada, nada, un agujero en el agua.

 *Aquí usa una expresión que palabra por palabra significa "cojo de mis ojos". Según el diccionario de Triandafilidis eso siginifica irse desilusionado y sin retorno; en la canción no pega ninguna de las dos cosas.

**"sacarla chapurreando" está traducido literalmente. "Sacarla" a secas se refiere a la que casi todos los hombres sacamos para aliviar la vejiga y algunos afortunados para usos más placenteros.


Y el que crea que soy demasiado literal vea antes βγαζω στο πανερι, οσο οσο, παχυσαρκία + χονδρο αστείο.
   Avellinou © 13-09-2017 @ 13:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο