Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Birthday '86
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129900 Τραγούδια, 269251 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Birthday '86 - 2379 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Γενέθλια κι αγόρασα σκοινί,
τον κόμπο μου τον έχω φτιάξει πρόχειρα,
παραληρώντας πάνω στο σκαμνί,
στον τελευταίο ρόλο του αυτόχειρα.

Πίσω μου τίποτα, τίποτα στο μέλλον,
μονάχα η κηδεία των ψηλών καπέλων.

Γενέθλια και φτύνω τις ευχές,
σοκολατάκια στήνω για ικρίωμα,
ελπίζω με τις πρώτες τις βροχές,
να ξεχαστώ και `γω και το σημείωμα.

Πίσω μου τίποτα, τίποτα στο μέλλον
μονάχα η κηδεία των ψηλών καπέλων.


Lyrics: Kostas Tripolitis
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Vasilis Papakonstadinou

Birthday and I bought rope
I've tied my knot in advance
Stumbling atop the stool
In the last self-made role

Nothing back of me, nothing in the future
Only the funeral of the high hats

Birthday and I'm cursing the wishes
I erect little chocolates as scaffold
I hope that with the first rains
I will be forgotten along with the note

Nothing back of me, nothing in the future
Only the funeral of the high hats

 It is difficult to properly translate the word found in the last line of the first verse, "αυτόχειρας." It literally means "auto-hand," i.e. "one who does something by his own hand," and is a Greek word for "suicide" (noun). In the lyric, the word's use carries the added irony that suicide is already, by definition, "self-made." That is the word for which I've settled.

In the first line of the second verse, the narrator states he is "spitting" on the wishes. However, I felt that the lyricist's true intent here was not so much the act of spitting per se, but the significance of the action. In other words, the narrator is damning the wishes. This is a very poignant use of opposities, i.e. to curse/to wish. And so I've decided used the verb "to curse" instead of "to spit" in my translation.
   Willensmacht, Sebastian © 16-09-2007 @ 06:22

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο