Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Così dorme senza un velo (N. Gatsos: Amorgòs, 9°)
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130246 Τραγούδια, 269332 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Così dorme senza un velo (N. Gatsos: Amorgòs, 9°) - 2370 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Χατζιδάκις

Άλλες ερμηνείες:
Δώρος Δημοσθένους

Έτσι κοιμάται ολόγυμνη
μέσα στις άσπρες κερασιές
μια τρυφερή μου αγάπη,
ένα κορίτσι αμάραντο
σα μυγδαλιάς κλωνάρι.

Με το κεφάλι στον αγκώνα της
γερτό και την παλάμη πάνω στο φλουρί της
πάνω στην πρωινή του θαλπωρή
όταν σιγά σιγά σαν τον κλέφτη,
από το παραθύρι της άνοιξης
μπαίνει ο αυγερινός να την ξυπνήσει!

Έτσι κοιμάται ολόγυμνη
μια τρυφερή μου αγάπη.


Lyrics: Nikos Ykatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Manos Hatzidakis

Altri spettacoli:
Doros Dimosthenous

Così dorme senza un velo
in mezzo ai candidi ciliegi
un mio tenero amore
una ragazzina che non può sfiorire
come un ramo di mandorlo.

Con il capo sul suo gomito
piegato e col palmo sul suo gioiello
sopra quel calduccio mattutino
quando piano piano come il ladro,
dalla finestra della primavera
entra la stella dell'alba a ridestarla !

Così dorme senza un velo
un mio tenero amore.

 Amorgòs (1943). Musica di M. Hadjidakis (composizione dal 1973 al 1986)
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 13-12-2007 @ 07:57
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa
09-01-2008 01:47
Grazie, Dimitris, sono italiano. Queste traduzioni sono un passatempo di pensionato: non sono un professionista, anche se nei miei limiti cerco di essere accurato. Non sono neppure un poeta: forse per questo non mi lascio troppo andare con la traduzione e tento di rispettare il più possibile la lettera. Scelta, questa, che con Elytis non funziona sempre. Lui stesso suggeriva ai traduttori di rispettare più la musicalità che il senso: ma io credo che gli Italiani, curiosi di conoscere cosa dicano le canzoni greche che amano, si aspettino, non di trovare una nuova poesia, ma un testo onesto, pur privo di pretese letterarie. Ringrazio in ritardo per gli auguri, che ricambio per l'anno nuovo.
   demetrio, Δημήτρης
21-12-2007 13:46
Ciao, vorrei sapere,se sei greco o italiano? Comunque complimenti per la traduzione, potresti pero' dare un puo' di dolcezza alle parole che usi e lasciarti andare con la traduzione...
A presto. Buon Natale

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο