Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Cîntecele noastre
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129972 Τραγούδια, 269274 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Cîntecele noastre - 2355 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Άλλες ερμηνείες:
Χορωδία
Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Κώστας Σμοκοβίτης
Βίκυ Μοσχολιού
Γιάννης Σαββιδάκης
Δημήτρης Μπάσης

Στης ανάγκης τα θρανία
και στης φτώχειας το σχολειό
μάθαμε την κοινωνία
και τον πόνο τον παλιό

Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας

Το σεργιάνι μας στον κόσμο
ήταν δέκα μέτρα γης
όσο πιάνει ένα σπίτι
και ο τοίχος μιας αυλής

Παραπονεμένα λόγια
έχουν τα τραγούδια μας
γιατί τ’ άδικο το ζούμε
μέσα από την κούνια μας


Versuri: Manos Eleftheriou
Muzică: Yiannis Markopoulos
Prima de performanţă: Yioryos Dalaras

Alte spectacole:
Horodia
Haralabos Yaryanourakis
Kostas Smokovitis
Viky Mosholiou
Yiannis Savvidakis
Dimitris Basis

Prin şcoli colbăite-n care
am trecut perechi perechi,
învăţat-am ce e lumea
şi durerile străvechi.

Versul cîntecelor noastre
e plin de melancolii,
pentru că ce-i nedreptatea
ştim de cînd eram copii.

Noi trăim în lume pentru
zece metri de pămînt,
atît cît cuprinde-o casă
cu-o curte şi-un pom plăpînd

Versul cîntecelor noastre
e plin de melancolii,
pentru că ce-i nedreptatea
ştim de cînd eram copii.

   DETOBON © 23-02-2008 @ 18:32
   DETOBON
06-10-2008 07:09
Ai perfecta dreptate. Personal nu-mi pot inchipui traducerea minunatei poezii "O, mama" de Eminescu in greceste sau in orice alta limba fara ca ea sa poata fi cintata in limba in care este tradusa. Desigur, nu e treaba usoara dar vorba lui Dali:" Nu va fie teama de perfectiune caci n-o veti atinge niciodata!" Continua deci sa traduci si sa scrii si scrisul tau va fi din ce in ce mai bun cu fiecare zi ce trece! Cintecele pe care le-am tradus in acest spatiu (in româna mai cu seama) le-am tradus anume pentru un prieten român (vezi dedicatia din "Drapetsona") care adora muzica greceasca...Tocmai cu gîndul de a-i oferi posibilitatea sa le cinte si in româneste!
   Charys
23-09-2008 03:35
Apreciez efortul depus ca versurile traduse sa se apropie ca tematica, rima ,accent, etc, de piesa originala,incerc si eu de catva timp sa traduc in acelasi stil dar inca nu sunt multumit de rezultat ca sa public.Principalul este ca textul tradus sa poata fi cantat pe melodie.Un efort apreciabil si poate reusim un schimb de idei pentru perfectionarea materialelor traduse.
Poate intr-o zi cantecele grecesti valoroase vor fi cantate si de cantareti romani .Ce zici?

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο