Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Sun, who truly knows the nature of justice
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130924 Τραγούδια, 269492 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Sun, who truly knows the nature of justice - 2392 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Χατζής
Γιώργος Νταλάρας
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Γιάννης Κότσιρας
Μαρία Φαραντούρη

Της δικαιοσύνης ήλιε νοητέ
και μυρσίνη συ δοξαστική
μη παρακαλώ σας μη
λησμονάτε τη χώρα μου!

Αετόμορφα έχει τα ψηλά βουνά
στα ηφαίστεια κλήματα σειρά
και τα σπίτια πιο λευκά
στου γλαυκού το γειτόνεμα!

Τα πικρά μου χέρια με τον κεραυνό
τα γυρίζω πίσω απ’ τον καιρό
τους παλιούς μου φίλους καλώ
με φοβέρες και μ’ αίματα!


Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Yriyoris Bithikotsis

Other versions:
Kostas Hatzis
Yioryos Dalaras
Horodia Terpsihoris Papastefanou
Yiannis Kotsiras
Maria Faradouri

Sun, who truly knows the nature of justice
and you, glorious wreath of myrtle
do not, I’m begging you, please, do not
fail to remember and let my homeland sink into oblivion!

It has bare lofty mountains that take the shape of eagles,
vines that grow in neat rows on the slopes of its volcanoes
and homes more brilliant
neighbouring the glittering sea!

Struck by lightning, I keep turning back these
grieving hands to shield me from the storm
I‘m calling on my old friends
to go forward into terrors and bloodshed.

 Translator's apology: I can't hope to do justice to the Greek. Elytis's verse is complex, rich and vibrant. He builds so many layers of meaning into so few words. This version is, I think, a little free, but should be helpful for understanding the poem.
   oberonsghost © 11-03-2008 @ 05:00
   Piper87
28-05-2010 13:53
::cry.:: ::cry.:: (feeling sorry for how Greece is today, smashed by its government...)
   Piper87
28-05-2010 13:47
::up.:: ::up.:: poli kalo! (alla mipos tha itan kapos swstotero to 'I'm calling my old friends with terror and bloodshed' ? ...and there could be a literall trans. which is 'imaginary sun of justice' anyway, very good translation... ::cry.::

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο