Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
110985 Τραγούδια, 253612 Ποιήματα, 28004 Μεταφράσεις, 26570 Αφιερώσεις
 

Esce in guerra l'Italiano* (Sofia Vembo) - 1859 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Θίσβιος
Μουσική: Σοφία Βέμπο
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Στον πόλεμο βγαίν’ ου Ιταλός
κι ο Τσουλιάς του λέει,
έβγα Μουσουλί,
ρε μι του φστάν’ του κουρουμπλί,
γιατί δεν βγαίνεις καταδώ
κι έχω όρεξ’ να σι `δώ.

Κι `κει, σιαπάν, σιαπάν στην Κορυτσά,
λεν τα πιδιά μας ούλα,
έλα παραδώ,
ορέ, για να συ δω κι εγώ,
γιατί δεν βγαίνεις να συ δω,
όρε, γιατί μας κάνεις το λαγό.

Καίει ο ήλιος, καίει,
καίει μανάρα μ’ καίει,
και αυτοί μιλάν’ για χιόνια,
λάσπες και βροχές,
όρε, λάσπες και βροχές.

Τον πόλεμο τι, μώρ’ τι τον ήθελες,
κι `συ πιριγιλούνε οι άντρες σαν συ δούνε.

Παράτα την,
την παλικαριά,
τα τάνκς κι τα κανόνια
δεν είναι μακαρόνια.

Που `σαι ορέ Μπενίτο, κρυμμένος στη σπηλιά,
όρε κατέβα παρακάτω,
φοβάμαι τον τσολιά,
έρι, φοβάμαι τον τσολιά».


Lyrics: Yioryos Thisvios
Musica: Sofia Vebo
Prima esecuzione: Sofia Vebo

Esce in guerra l'Italiano
e l'euzono gli dice,
vieni fuori Mussuli'
dai, colla sottana color prugna
perché non vieni qui
che ci ho voglia di vederti.

E lassù lassù a Koritsà**
tutti i nostri ragazzi dicono
vieni qua
dai, così ti vedo anch'io
perché non vieni fuori che ti vedo
dai, perché ci fai la lepre.

Scotta il sole, scotta
scotta mamma mia scotta
ma questi parlano di neve
fango e pioggia
ma va là, fango e pioggia.***

La guerra perché diavolo l'hai voluta
che la gente ti spara, se ti vede.

Piantala,
piantala di fare lo sbruffone
i tanks e i cannoni
mica sono maccheroni.

Dove sei, dai, Benito, nascosto nelle grotte
dai, scendi qui in basso
" l'euzono mi fa paura
eh sì, l'euzono mi fa paura"

 Sofia Vembo cantò queste canzoni di sdegno e di incitamento contro l'aggressione italiana al suo Paese, diventando, tra l' Ottobre del 1940 e l'Aprile del 1941, la "voce della Grecia" per antonomasia. Questa, in particolare, riprende, adattando il testo, una canzone tradizionale della Tessaglia, che la Vembo aveva già incluso nel suo repertorio: "Στ΄ Λάρισς΄ βγαίν΄ ο αυγερινός".
*Il testo è in un dialetto greco "Karangouniko", cioè della pianura di Tessaglia, dove i paesani si vestivano di nere ("kara", in turco) pellicce ( "gouna", anche in greco, da parola turca). Devo questa informazione (e qualche aiuto per la traduzione) al mio amico Thanassis Moustoyannis di Aghios Dimitrios, che anche qui ringrazio.
** In albanese, Korça
***Fuor di propaganda: si sa che il tempo fu infame davvero. Per entrambi i contendenti, s'intende. (Cfr. "La marcia verso il fronte" nell'Axion Esti di Elytis).
   Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 20-03-2008 @ 10:26

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο