Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: El Café Το Καφενείο των Ισπανών
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129934 Τραγούδια, 269263 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

El Café Το Καφενείο των Ισπανών - 2539 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μαρίνος Ρωμαίος Καλότυχος
Μουσική: Νένα Βενετσάνου
Πρώτη εκτέλεση: Νένα Βενετσάνου

Εκεί που είναι σήμερα η χώρα του Περού,
εκεί που οι Ίνκας ζούσανε στο φως κάποιου καιρού
υπάρχει ένας κήπος υπάρχει κάπου εκεί
κανείς όμως δεν ξέρει την είσοδο να μπει.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
υπάρχουν όμως ώρες της νύχτας μυροφόρες
που κλαιν και λεν esto, eso, aquello es el jardín de los muertos
aquí, allí los cuernos del toro τον κήπο χτυπούν
αχ τι φόρο πληρώνουν αυτοί που αγαπούν.

Εκεί που ζούσαν κάποτε πουλιά και γιασεμιά
εκεί που τώρα οι μάγισσες γυρίζουν με κεριά,
υπάρχει ένας κήπος που όποιος θα τον βρει
παράξενα θ’ ακούσει κι αλλόκοτα θα δει.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
υπάρχουν όμως ώρες της νύχτας μυροφόρες
που κλαιν και λεν esto, eso, aquello es el jardín de los muertos
aquí, allí los cuernos del toro τον κήπο χτυπούν
αχ τι φόρο πληρώνουν αυτοί που αγαπούν.

Εκεί που ηγεμόνευε ο γιος του φεγγαριού
εκεί που ο ήλιος έπλεκε στεφάνι του Μαγιού,
υπάρχει ένας κήπος στη γη των Ισπανών
ο κήπος των αθώων και των κατακτητών.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
υπάρχουν όμως ώρες της νύχτας μυροφόρες
που κλαιν και λεν esto, eso, aquello es el jardín de los muertos
aquí, allí los cuernos del toro τον κήπο χτυπούν
αχ τι φόρο πληρώνουν αυτοί που αγαπούν.


Letras de Canciones: Marinos Romaios Kalotyhos
Música: Nena Venetsanou
Primera representaci: Nena Venetsanou

Allí donde hoy está el país del Perú
allí donde los Incas vivían a la luz de cierto tiempo
existe un jardín, existe en alguna parte por allí,
nadie sabe sin embargo el camino de entrada.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
hay sin embargo de noche horas fragantes
que lloran y dicen αυτό, τούτο, εκείνο, είναι ο κήπος των νεκρών
εδώ, εκεί του ταύρου τα κέρατα baten el jardín
ah! qué tributo pagan los que aman.

Allí donde vivían tiempo ha aves y jazmín
allí donde ahora las brujas dan vueltas con cirios
existe un jardín que quien lo encuentre
cosas raras oirá e insólitas verá.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
hay sin embargo de noche horas fragantes
que lloran y dicen αυτό, τούτο, εκείνο, είναι ο κήπος των νεκρών
εδώ, εκεί του ταύρου τα κέρατα baten el jardín
ah! qué tributo pagan los que aman.

Allí donde regía el hijo de la luna
allí donde el sol trenzaba guirnalda de mayo
existe un jardín, en la tierra de los españoles
el jardín de los inocentes y de los conquistadores.

"El jardín de los españoles" το καφενείο των Ισπανών,
hay sin embargo de noche horas fragantes
que lloran y dicen αυτό, τούτο, εκείνο, είναι ο κήπος των νεκρών
εδώ, εκεί του ταύρου τα κέρατα baten el jardín
ah! qué tributo pagan los que aman.

 Το ελληνικό κείμενο μέσα στη μετάφραση αντίθετα το τραγουδά η Νένα Βενετσάνου στα ισπανικά (και γι΄ αυτό έγραψα το χαρακτηριστικό ισπανικό σημείο -ñ-
   ΓιάννηςΧιλ © 31-03-2008 @ 22:33

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο