Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Bloods of Love
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130305 Τραγούδια, 269354 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Bloods of Love - 2399 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Άλλες ερμηνείες:
Κώστας Χατζής
Γιώργος Νταλάρας
Γιάννης Κότσιρας
Μαρία Φαραντούρη

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν
και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε
οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.

Στ’ ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν
Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε
αμαρτία μου να `χα κι εγώ μιαν αγάπη
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.

Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε
τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου
την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν
μακρινή μητέρα ρόδο μου αμάραντο.



Κι από τότε γύρισαν καταπάνω μου
των αιώνων όργητες ξεφωνίζοντας
ο που σ’ είδε, στο αίμα να ζει
και στην πέτρα
μακρινή μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.

Της πατρίδας μου πάλι ομοιώθηκα
μες στις πέτρες άνθισα και μεγάλωσα
των φονιάδων το αίμα με φως
ξεπληρώνω
μακρινή Μητέρα Ρόδο μου Αμάραντο.

(Οι τρεις πρώτες στροφές είναι μελοποιημένες).


Lyrics: Odysseas Elytis
Music: Mikis Theodorakis
First version: Yriyoris Bithikotsis

Other versions:
Kostas Hatzis
Yioryos Dalaras
Yiannis Kotsiras
Maria Faradouri

Bloods of love turned me all crimson
And happiness unseen obscured me
I got oxidated in the humidity of people
Oh distant mother, my rose unfading

In the open sea they awaited me
With three-sail bombard ships and opened fire
Dear sin, if only I had a love (affair)
Oh distant mother, my rose unfading

Sometime in July, her big eyes
Were half-opened inside my bowels
For a moment to enlighten the pure life
Oh distant mother, my rose unfading

 Poem of Odysseas Elytis, from his collection: " Άξιον Εστί / Axion Esti " (" Dignum Est "). Shaped into a song, by Mikis Theodorakis, 1964.
   Piper87 © 03-06-2008 @ 06:58
   Theseas
17-08-2016 23:55
Μια παραλλαγη μεταφρασης

Love’s bloods porphyry stained me
And invisible joys shaded me
Corroded in the southern breeze of people
Oh distant mother, my rose unfading

In open sea they ambushed me
Three-sail bombard ships dumped on me
My sin, had I only held one dear
Oh distant mother, my rose unfading

In July once half opened
Within my bowels her great eyes
The virgin life for a moment to enlighten
Oh distant mother, my rose unfading
   Piper87
06-04-2011 21:35
nai, to "await" exei episis tin ennoia tou "perimenw stinwntas pagida", gi' afto to egrapsa etsi, an kai einai ligo arxaizon idioma, den poly-xrisimopoieitai simera.
   Piper87
28-05-2010 13:52
::cry.:: ::cry.:: (feeling sorry for how Greece is today, smashed by its government...)
   Piper87
23-11-2008 06:57
okai me tis dio periptoseis to idio einai ::xmas.::
   Piper87
23-11-2008 06:56
::no.::
   Piper87
23-11-2008 06:55
Kala. ::lost.::
   Theo21
08-09-2008 10:16
As to grapsw greeklish, kathws ta ellinika mou den diabazontai :

Pisteuw pws to "me karteresan" apodidetai lathos ws "awaited me - me perimenan". Edw to "karteresan" shmainei "me empodisan, me stamathsan". To sumperasma auto bgainei toso apo thn gnwsh ths idiwmatikhs frashs auths, oso kai apo to idio to nohma tou poihmatos, afou parakatw leei pws ploia eixan sthsei enedra enantion toy prwtagwnisth !

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο