Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Le blocus de Kaisariani
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
129934 Τραγούδια, 269263 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Le blocus de Kaisariani - 2352 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νότης Περγιάλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου

Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.
Που γίνηκε μια Κυριακή
πρωί με τη δροσούλα.

Γιώργη με τη γλυκιά φωνή,
με τις φαρδιές τις πλάτες,
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και τραγούδησες
και τάραξες τη γειτονιά
ως πέρα στο Παγκράτι.

Ρεφρέν:
Ποιονε να κλάψω πρώτονε
ποιον να τραγουδήσω πρώτονε
στο μπλόκο στην Καισαριανή,
που γίνηκε μια Κυριακή.

Λευτέρη, με τα γαλανά
τα μάτια και την ομορφιά,
τους τοίχους που μπογιάτιζες
πες μου την ύστερη στιγμή
τι βρήκες και ζωγράφισες,
και το κοιτάν στη γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι;

Ρεφρέν

Γιάννη καλέ, Νίκο αδελφέ,
Δημήτρη καροτσέρη,
π’ άφησες έρμο τ’ άλογο,
να τριγυρνά στους δρόμους
και το κοιτάν στην γειτονιά
και κλαίνε στο Παγκράτι.


Paroles: Notis Peryialis
Musique: Mikis Theodorakis
Première Performance: Haroula Alexiou

Qui dois-je pleurer en premier,
qui dois-je chanter en premier
au blocus de Kaisariani
Qui surgit un dimanche.
Qui surgit un dimanche matin
en même temps que la rosée

Yorgo à la voix douce
Aux larges épaules
dis-moi à l'ultime instant
qu'as-tu trouvé pour chanter
et bouleverser le quartier
Et même au-delà, jusqu'à Pangrati.

Refrain :
Qui dois je pleurer en premier,
Qui dois je chanter en premier
Au contrôle de Kaisariani
Qui a surgi un Dimanche;

Lefteri, avec tes yeux bleus
et ta beauté
Tu badigeonnais les murs
Dis-moi à l'ultime instant
qu'as-tu trouvé pour peindre
et que les gens regardent au quartier
Et qu'ils pleurent à Pangrati.

Refrain
Ianni, mon brave, Niko mon frère,
Dimitri le charretier,
qui as laissé le cheval tout seul
Vadrouiller sur les chemins
Et ils le regardent dans le quartier
Et ils pleurent à Pangrati.

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 20-10-2008 @ 23:08

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο