Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: ¡Maldita sea!
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130359 Τραγούδια, 269363 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

¡Maldita sea! - 2386 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παντελής Θαλασσινός
Μουσική: Παντελής Θαλασσινός
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός

Άλλες ερμηνείες:
Γιάννης Κότσιρας
Ελευθερία Αρβανιτάκη

Σ’ έχω ώρες ώρες μα το Θεό
τόσο πολλή ανάγκη
που τρέχουν απ’ τα μάτια μου
θάλασσες και πελάγη

Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
αν έχεις το Θεό σου
που κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
κι είμαι στο έλεός σου

Ανάθεμά σε δε με λυπάσαι
που καίγομαι και λιώνω
που μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω

Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
μες στου μυαλού τα υπόγεια
αχ πόσα θέλω να σου πω
και δεν υπάρχουν λόγια

Ανάθεμά σε δε με λυπάσαι
που καίγομαι και λιώνω
που μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
και τώρα μαραζώνω


Letras de Canciones: Padelis Thalassinos
Música: Padelis Thalassinos
Primera representaci: Padelis Thalassinos

Otras presentaciones:
Yiannis Kotsiras
Eleftheria Arvanitaki

Hace tanto, tanto tiempo, ¡por Díos!
que tengo necesidad de ti
que de mis ojos salen
torrentes a mares.

Envíame una carta, una palabra
si tienes a bien
para colgarme de tus labios
y ser enteramente tuyo/a.

¡Maldita sea! no te doy pena
que ardo y me deshago
en el ansia de amarte
y ahora me consumo.

Se han encerrado mis pensamientos
en lo mas hondo de mi cabeza
con todo lo que quiero decirte
y no encuentro palabras.

¡Maldita sea! no te doy pena
que ardo y me deshago
en el ansia de amarte
y ahora me consumo.

 Traducción al Castellano: MPAP (C) 2009
   ELLHNASMPAP, Μιχάλης © 01-03-2009 @ 07:16
   Avellinou
27-09-2011 19:41
Repito, ya que no se puede escribri en griego:

Bonita traducción en general .
Bonitas las libertades de "torrentes a mares" por "mares y piélagos" "en lo más hiondo" por "los subterráneos" y alguna más.

En estos trozos no se pilla el setido del original:

pou kremomai ap ta xeili sou
kai eimai sto eleos sou
es
"que estoy pendiente de tus labios
y estoy a tu merced."

pou m ekanes na s agapó
es
"que me has hecho amarte"
   Avellinou
27-09-2011 18:46
Bonita traducción en general .
Bonitas las libertades de "torrentes a mares" por "mares y piélagos" "en lo más hiondo" por "los subterráneos" y alguna más.

En estos trozos no se pilla el setido del original:

??? ???????? ??' ?? ????? ???
?? ????? ??? ????? ???
es
"que estoy pendiente de tus labios
y estoy a tu merced."

??? ?' ?????? ??? ?' ?????
es
"que me has hecho amarte"


Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο