Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Kuro Siwo
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130257 Τραγούδια, 269339 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Kuro Siwo - 2394 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Θάνος Μικρούτσικος

Πρώτο ταξίδι έτυχε ναύλος για το Νότο,
δύσκολες βάρδιες, κακός ύπνος και μαλάρια.
Είναι παράξενα της Ίντιας τα φανάρια
και δεν τα βλέπεις, καθώς λένε με το πρώτο.

Πέρ’ απ’ τη γέφυρα του Αδάμ, στη Νότιο Κίνα,
χιλιάδες παραλάβαινες τσουβάλια σόγια.
Μα ούτε στιγμή δεν ελησμόνησες τα λόγια
που σου `πανε μια κούφια ώρα στην Αθήνα

Στα νύχια μπαίνει το κατράμι και τ’ ανάβει,
χρόνια στα ρούχα το ψαρόλαδο μυρίζει,
κι ο λόγος της μες’ το μυαλό σου να σφυρίζει,
"ο μπούσουλας είναι που στρέφει ή το καράβι; "

Νωρίς μπατάρισε ο καιρός κι έχει χαλάσει.
Σκατζάρισες, μα σε κρατά λύπη μεγάλη.
Απόψε ψόφησαν οι δυο μου παπαγάλοι
κι ο πίθηκος που `χα με κούραση γυμνάσει.

Η λαμαρίνα! ...η λαμαρίνα όλα τα σβήνει.
Μας έσφιξε το kuro siwo σαν μια ζωνη
κι συ κοιτάς ακόμη πάνω απ’το τιμόνι,
πως παίζει ο μπούσουλας καρτίνι με καρτίνι.


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Yiannis Koutras

Otras presentaciones:
Thanos Mikroutsikos

De primer viaje te tocó travesía para el Sur,
guardias difíciles, mal dormir y malaria.
Las linternas de la India son extrañas
y no las ves, según dicen, a la primera.

Más allá del Puente de Adam, en China del Sur,
cargaste a miles sacos de soja.
Pero no has olvidado ni un momento las palabras
que te dijeron una hora vacía en Atenas.

El alquitrán se mete bajo las uñas y las quema
la ropa lleva años oliendo a aceite de pescado,
y lo que ella te dijo, zumbando en tu cerebro:
“¿Lo que gira es la brújula o el barco?"

El viento ha virado derrepente, está de temporal.
Te han relevado la guardia, pero todavía te domina una gran tristeza.
Mis dos loros la han palmado esta tarde
y el simio que tanto me costó amaestrar.

La chapa, la chapa todo lo borra.
Nos ceñía Kuro Siwo como un cinturón
y tú seguías sobre el timón contemplando
como declina la aguja cuarta a cuarta.

   Avellinou © 16-03-2009 @ 00:52
   Avellinou
03-08-2013 12:08
He encontrado una versión muy sencilla y literal en internet que interpreta el verso más difícil de este poema "noris batarise ki o kairos exei jalasei" igual que yo:

http://estoesgriego.blogspot.com.es/2009/11/mikroutsikos-kavvadias-iii.html

El verbo "bataro" lo que significa normalmente es "volcar"; parece que ambos lo interpretamos como que el tiempo da un giro de 180 grados. Posiblemente estemos los dos equivocados; pero nuestra interpretación tiene su lógica. En cambio, no veo ninguna razón para traducir como David : "Ha comenzado pronto, el tiempo va a peor. " ¿Qué es lo que ha comenzado y qué palabra significa eso?

Antes dije que "prefería" mi versión. En un punto vacilo: no sé si es mejor "oscila" (que se puede considerar versión literal de "paizo", "jugar") o "declina" que más que oscilaciones sugiere un movimiento lento, casi imperceptible, con cambios radicales. Lo demás me parece -modestia aparte- más exacto y más poético en mi versión.

David da una noticia interesante en nota sobre la "chapa" (lamarina):
"Las paredes de acero del buque, los mamparos, que provocan la enfermedad del acero
a la que alude el poeta en “Los gatos de los barcos” He intentado enterarme de algo más con google; pero sólo me sale 1º una "enfermedad del acero" comparable a la del hormigón, que afecta a ese material, no a los humanos que trabajan con él. 2º enfermedades que algunos padecen en los altos hornos debidas a metales pesados vaporizados. No he encontrado nada referente a enfermedades de marinos. Tendré que repetir la búsqueda en inglés.

   Avellinou
15-05-2013 20:46
Hubiera sido más exacto que tradujera "navlos" como "flete", como hace David Sanz Saenz aquí:
http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf
En otras muchas discrepancias (de tan poco interés para la comprensión del poema como ésta) prefiero mi vieja versión a la suya.
   Avellinou
04-10-2010 05:13
Sygnomi poy argisa toso poly na apandiso, Pano: den eida tis erotiseis soy prin simera.

Engraftikes os melos toy forum? Allios de mporeis na baleis dikes soy metafraseis. Apo kei pera einai efkolo: gia mpes sto tragoudi pou thes na metafraseis kai pata "nea metafrasi"...

O kathenas pmorei na diothosei tis dikes toy metafraseis.

Ta scholia benoun monaha me latinika grammata.

   panos-kreta
04-05-2009 02:45
Avellinoy pos mporo kai ego na steilo mia metafrasi apo kapoio tragoydi?

Xereis na yparxei kapoia diadikasia sto forum diorthosis ton metafraseon syntaktika kai noimatika ?

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο