Warning: session_start(): Cannot start session when headers already sent in /home/stixoi/public_html/core.php on line 23
stixoi.info: Armida
 
Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
130246 Τραγούδια, 269332 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Armida - 2411 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Θάνος Μικρούτσικος
Γιάννης Κούτρας & Θάνος Μικρούτσικος
Θάνος Μικρούτσικος & Άκης Γαβαλάς

Το πειρατικό του Captain Jimmy,
που μ’ αυτό θα φύγετε και σεις,
είναι φορτωμένο με χασίς
κι έχει τα φανάρια του στην πρύμη.

Μήνες τώρα που `χουμε κινήσει
και με τη βοήθεια του καιρού
όσο που να πάμε στο Περού
το φορτίο θα το έχουμε καπνίσει.

Πλέμε σε μια θάλασσα γιομάτη
με λογής παράξενα φυτά,
ένας γέρος ήλιος μας κοιτά
και μας κλείνει που και που το μάτι.

Μπουκαπόρτες άδειες σκοτεινές,
που να ξοδευτήκαν τόννοι χίλιοι;
Μας προσμένουν πίπες αδειανές
και τελωνοφύλακες στο Τσίλι.

Ξεχασμένο τ’ άστρο του Βορρά,
οι άγκυρες στο πέλαγο χαμένες.
Πάνω στις σκαλιέρες σε σειρά
δώδεκα σειρήνες κρεμασμένες.

Η πλώρια Γοργόνα μια βραδιά
πήδησε στον πόντο μεθυσμένη,
δίπλα της γλιστρούσαν συνοδιά
του Κολόμβου οι πέντε κολασμένοι.

Κι έπειτα στις ξέρες του Ανκορά
τσούρμο τ’ άγριο κύμα να μας βγάλει
τέρατα βαμμένα πορφυρά
με φτερούγες γλάρων στο κεφάλι.


Letras de Canciones: Nikos Kavvadias
Música: Thanos Mikroutsikos
Primera representaci: Yiannis Koutras

Otras presentaciones:
Thanos Mikroutsikos
Yiannis Koutras & Thanos Mikroutsikos
Thanos Mikroutsikos & Akis Yavalas

El barco pirata de Captain Jimmy,
en el que embarcaréis también vosotros,
está cargado de hachís;
y lleva los focos a popa.

Hace ya meses que zarpamos,
y, si no hace mal tiempo,
en lo que llegamos a Perú
nos habremos fumado el cargamento.

Navegamos por un mar lleno
de variadas plantas exóticas;
un sol viejo nos mira,
y nos guiña el ojo de vez en cuando.

Escotillas vacías y oscuras,
-¿Cómo se van a haber gastado mil toneladas?
Nos aguardan pipas vacías
y aduaneros en Chile.

Olvidada la estrella polar,
las anclas perdidas por los mares;
y en fila, en los flechastes,
colgadas doce lamias.

La sirena de proa una noche
saltó al mar borracha,
junto a ella se deslizaban de escolta
los cinco empicotados de Colón.

Después, en los arrecifes de Ácora
la mar embravecida nos sacó una porrada
de monstruos pintados de púrpura,
con plumas de gaviota en la cabeza.

 Armida es una hermosa mora de la Jerusalem Liberada de Torcuato Tasso que inspiró óperas a G. Rossini y A. Dvorak. Es símbolo de la seducción y el engaño femeninos; ya que hechizó al cruzado Rinaldo con ánimo de matarlo.
   Avellinou © 16-03-2009 @ 00:52
   Avellinou
15-05-2013 21:42
Dado que David Hernández de la Fuente, quien ha traducido la poesía completa de Cavadías al castellano (http://e-archivo.uc3m.es/bitstream/10016/640/1/Hermaion_2.pdf) contó, según escribe él mismo, con la ayuda de su padre (marino) para traducir los términos naúticos, esperaba poder aprender de él como mínimo en ese aspecto. Sin embargo, aquí, en la traducción de skalieres no me parece que acierten: El vocabulario para la obra de Nikos Cavadías de Giorgos Trapalis (http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tributes/nikos_kabbadias/meletes_trapalhs_glossari_a.htm)
explica: σκαλιέρες, οἱ : ἰταλ. scala : μικρὰ σκοινιὰ ποὺ δένονται ὁριζόντια στὰ ξάρτια ὥστε νὰ σχηματίζουν σκαλοπατάκια ("skalieres, del ital. scala: cuerdas de pequeña longitud que unen horizontalmente las jarcias para formar escalones.") Y los flechastes, según el diccionario de la Real Academia son: "Cada uno de los cordeles horizontales que, ligados a los obenques, como a medio metro de distancia entre sí y en toda la extensión de jarcias mayores y de gavia, sirven de escalones a la marinería para subir a ejecutar las maniobras en lo alto de los palos."
En cuanto a la nota sobre Armida, coincidimos los dos en aceptar la explicación de G. Trapalis; pero no veo qué relación puede tener con el poema.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο