Die Dicke | ||
Μια Κυριακή στην Κοκκινιά στην παιδική μου γειτονιά είδα μια γριά χοντρομπαλού που ο νους της έτρεχε αλλού Την κοίταξα με κοίταξε σαν κουκουβάγια σε μπαξέ και μου `πε με φωνή θολή που μάνα θύμιζε τρελή: «Σε χώμα φύτρωσα ζεστό αιώνες πριν απ’ τον Χριστό. Ζούσα καλά κι ευχάριστα κι έπαιρνα μόνο άριστα. Μα σαν προχώρησε ο καιρός έγινε ο κόσμος μοχθηρός και με βατέψανε, που λες, αράδα βάρβαρες φυλές Σελτζούκοι Σλάβοι Ενετοί λες κι ήταν όλοι τους βαλτοί Τότε κατάλαβα γιατί καμένο ήμουνα χαρτί δίχως χαρά δίχως γιορτή Σιγά σιγά και ταπεινά μ’ αγώνες και με βάσανα καινούργια έβγαλα φτερά μα ήρθαν τα χειρότερα Είδα το ίδια μου παιδιά να δίνουν σ’ άλλους τα κλειδιά και με χιλιάδες ψέματα με προδοσίες κι αίματα να μου σπαράζουν την καρδιά Γι’ αυτό μια νύχτα σκοτεινή θ’ ανέβω στην Καισαριανή με κουρασμένα βήματα να κλάψω για τα θύματα στ’ αραχνιασμένα μνήματα Κι εκεί ψηλά στον Υμηττό αντίκρυ στον Λυκαβηττό μικρό κεράκι θα κρατώ να φέγγει χρόνους εκατό» | An einem Sonntag in Kokkinia im Viertel meiner Kindheit sah ich eine dicke Alte deren Gedanken ganz woanders waren Ich sah sie an sie sah mich an wie eine Eule in einem Garten und sie sagte zu mir mit matter Stimme die an eine verrückte Mutter erinnerte: "In warmer Erde bin ich gewachsen Jahrhunderte vor Christus. Ich lebte gut und angenehm und bekam nur gute Noten. Aber als dann die Zeit verging wurde die Welt boshaft und es begatteten mich, sag ich dir, der Reihe nach barbarische Völker Seldschuken, Slawen, Venezianer als wären sie allesamt gedungen Da habe ich verstanden warum ich ein verbranntes Blatt Papier war ohne Freude ohne Festtag Ganz allmählich und bescheiden mit Kämpfen und unter Qualen habe ich neue Flügel hervorgebracht aber das Schlimmste kam erst noch Ich sah wie meine eigenen Kinder die Schlüssel anderen übergaben und mit Tausenden von Lügen mit Verrat und Blut mir das Herz zerbrachen Deshalb werde ich in einer dunklen Nacht hinaufgehen nach Kaisariani mit müden Schritten um über die Opfer zu weinen an den vernachlässigten Gräbern Und dort oben auf dem Hymettos gegenüber dem Lykabettos werde ich ein kleines Kerzlein halten das soll hundert Jahre leuchten" | |
Balinger © 03.05.2016 |
Εκτύπωση από: http://www.stixoi.info